云譯翻譯公司
譯展身手 漢英六步翻譯法大家好,我是鐘太離。 譯展身手從開始更新到現(xiàn)在,一直在做英譯漢的分享,那今天這個推文呢,我就想來跟大家聊一聊漢譯英的具體操作。 在我的“印象派英語學(xué)習(xí)法”當中呢,漢譯英和英譯漢方法是相同的,都是“六步法”。所謂“六步法”,具體就是指:1,找出各個主謂句的謂語;2,整理各個主謂句并對其做句法分析;3,整理各個非主謂句;4,翻譯各個主謂句;5,翻譯各個非主謂句;6,整理潤色。 那么今天咱們就先選一個非常簡單的句子入手,逐步地學(xué)習(xí)這個“漢英互譯六步法”。 下面來看今天要翻譯的句子:在他的總統(tǒng)任期內(nèi),從沒有聽說他拿過任何不屬于他的東西,哪怕是朋友給他的并不太貴重的禮物。 1. 那我們現(xiàn)在來完成第一步,找出句子當中所有主謂句的謂語。 為什么找謂語這件事這么重要呢?因為一個句子中有多少個謂語,就意味著其中有多少個簡單句(沒錯,我把從句也叫做簡單句,并列句我稱之為簡單句的連綴,而主從復(fù)合句我稱之為簡單句的組合)。 先把句子里的動詞找出來: 聽說 / 拿過 / 不屬于 / 給 這樣,我們就知道說這個句子里一共有四個簡單句,接下來就好翻譯了。 2. 接下來的一步,就是確定每個簡單句所可以采用的英語句型了。 l 從沒有聽說…… 這句話我們可以用“主語+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu),也可以采用“主語+謂語+補語”的結(jié)構(gòu)。 l 他拿過任何東西…… 這句話采用“主語+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu)。 l 不屬于他的(東西)…… 這句話采用“主語+謂語+補語”的結(jié)構(gòu)。為什么呢?因為“屬于”這個動詞里,“于”其實是個介詞,所以在漢語里,“屬”這個動詞其實相當于所謂的“不及物動詞”。 l 朋友給他的…… 這個句子很明顯可以采用“主語+謂語”的結(jié)構(gòu);但其實考慮到這句話的偏正屬性,我們也可以用過去分詞結(jié)構(gòu),顯得更簡練。 3. 四個謂語,四個簡單句,按照第2步當中確定好的結(jié)構(gòu),逐個翻譯: 從沒有聽說…… l Nobody ever heard that… / It has never been said that… 注意,因為原句中“聽說”和“拿過”這兩個謂語是緊鄰的,而且從意義上看是包含關(guān)系,所以這里的結(jié)構(gòu)詞我們不用“of”而用“that”,因為that才能用來引導(dǎo)一個簡單句。 他拿過任何東西…… l He took anything that… 注意:同理,這里因為“拿過”和“不屬于”這兩個謂語緊鄰而且屬于包含關(guān)系,結(jié)構(gòu)詞同樣用“that”。 不屬于他的(東西)…… l (things) that didn’t belong to him… 注意:這個句子乍看之下只是一個偏正短語,而不像一個簡單句,但事實上,正因為句中包含了一個動詞,才使得這個句子成了一個簡單句。換句話說,偏正短語中如果出現(xiàn)動詞,則轉(zhuǎn)換為定語從句(偏正句)。 朋友給他的…… l His friends gave to him… / Given to him by his friends… 注意:這個句子跟上面那個一樣,因為有動詞而變成了簡單句。 4. 下面一步,就該處理非主謂句的部分了。 l 在他的總統(tǒng)任期內(nèi)…… 注意:“在……內(nèi)”是一個介詞短語,這個短語被一個逗號與主句分隔,成為修飾句子的狀語。 l 哪怕是…… 注意:這句話里的“是”雖然在漢語中作動詞用,但英語中沒有相對應(yīng)的表達,故而采用其它手段翻譯。 l 并不太貴重的禮物…… 注意:這是一個偏正短語,中心詞“禮物”。我們可以將其作為前置定語,也可以將其作為后置定語;如果后置,則需變?yōu)槎ㄕZ從句(偏正句)。 5. 對非謂語句分析完畢之后,就該把它們翻譯出來了。 在他的總統(tǒng)任期內(nèi)…… l During his presidency… 哪怕是…… l Even… 并不太貴重的禮物…… l Not-too-expensive presents… / Presents that were not too expensive… 6. 最后,將各個主謂句和非主謂句整理到一起,加以潤色,形成最終翻譯: During his presidency, it has never been said that he took anything that didn’t belong to him, not even the not-too-expensive presents given to him by his friends. 注意:這句話當中的某些詞,仍然可以潤色,換成更“高級”、更“簡練”的詞匯。 小貼士: 其實在漢譯英的過程當中,我個人來看,主要有兩大困難,一個就是今天我們重點探討的句法結(jié)構(gòu)的選擇問題,而另一個,就是漢語詞匯的英譯問題。舉個例子,今天所選的句子里,有“總統(tǒng)任期”“哪怕”“并不太貴重”等詞,一時之間可能確實不知道該怎么翻譯,這個時候該怎么辦呢? 我個人的經(jīng)驗是,大可以忽略這些詞匯,留下不譯,即: During his 總統(tǒng)任期, it has never been said that he took anything that didn’t belong to him, 哪怕是 不那么貴重的 presents given to him by his friends. 留下是留下了,到底怎么翻譯才好呢?接下來我們一個一個來分析一下: 首先是“總統(tǒng)任期”,不知道這個怎么翻譯,我們可以變通一下,所謂“總統(tǒng)任期”,其實就是當總統(tǒng)的那段時間,我們可以說成“the period of time when he was president”,雖然長了一點,但原話的意思傳達到了,也就無可厚非了。當然,如果知道presidency這個詞,那是最好的,也最簡練。 其次是“哪怕”,這時候就需要參考我們的漢語詞典了。外研社漢語詞典解釋說,“哪怕”表示姑且承認某種事實,常跟“也”“都”“還”搭配,相當于“即使”“縱然”等。那我們一看,“即使”的英文我們不是知道嗎,當然就可以拿來用了嘛。 最后是“不那么貴重”,這是個組合型偏正短語,由“不”“那么”“貴重”三部分組合而成;我們可以抓住它的核心,就是“貴重”,“貴重”我們其實是知道怎么用英語表達的,之后,要么是從詞典里找貴重的反義詞,要么就是仿照這個組合型短語的結(jié)構(gòu),自己組一個詞“not-too-expensive”,這兩種做法都是可以的。 好了,那么今天的譯展身手就分享到這里了,如果你覺得上面的內(nèi)容幫到了你,請動動手指,點個贊,把這篇文章分享出去吧~ |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規(guī) 經(jīng)驗豐富 語種齊全 價格實惠 交易安全