云譯翻譯公司
中國菜的翻譯太“雷人”,很多土匪是什么菜?外國人:太可怕了!中國菜不僅在中國非常的受歡迎,在國際上也享有很高的盛名,隨著中國與各國友好往來,很多老外吃慣了生肉,快餐之后,對中國菜非常的感興趣,中國菜不僅種類繁多,就連菜名也是非常的有意思,但經(jīng)過外文翻譯之后中國菜名就會變得非?!袄兹恕毕嘈糯蠹叶疾恢篮芏嗤练耸且坏朗裁床税?,就連外國人都直呼:太可怕了! 土匪豬肝 Many bandits(許多土匪)看到這樣一道菜被翻譯成許多土匪之后,真的是有些雷人,相信有很多老外在看這道菜的時候,都會與土匪聯(lián)系起來吧,其實這道菜是因為有湘西情節(jié),而它的烹飪制作方法也離不開湘西風味,因此而得名,其實土匪豬肝跟土匪沒有半點關系,很多外國人看到這道菜的菜名后,會不會害怕自己被打劫,想想都會覺得是黑店吧。 腸旺煲 Wang has to burn,這道菜翻譯成外文之后,非常的無厘頭,這道菜基本上要靠煲來制作,在制作的時候也需要花費很長的時間,但是wang是不是用錯了呢?如果用chang還是情有可原吶,很多老外看到這道菜的翻譯之后,要有多長時間才敢輕易去點這道菜呢? 野山椒牛肉 You and your family(你和你的家)看到這道菜的翻譯就比較有意思了,野山椒和牛肉,怎么就成了你和你的家呢,而很多國內(nèi)的飯館為了招攬外國游客,經(jīng)常會將菜品翻譯一下,但是這樣的翻譯,真的是讓老外們哭笑不得。 夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)夫妻肺片其實是四川的一道經(jīng)典名菜,本寓意是夫妻和睦,共同進退,而當翻譯成英文之后,就有些雷人了,而好端端的一道香辣可口的菜肴,就被翻譯過來的英文名字給糟蹋了,他說外國人看的害怕了,就連我們聽到這樣的翻譯名字都覺得非常的不可思議。 特色口水雞 Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特性——流水)特色口水雞,同樣作為一道非常經(jīng)典的川菜,而到了一些高檔的餐廳里邊就被翻譯成了嘴巴的特性——流水,不知道的還以為中國人有多么不干凈呢?其實口水雞非常的香,香到口水直流,所以有很多外國人看到這道菜的英文翻譯之后,都不敢點這道菜,甚至會覺得太可怕了! 從這些被翻譯過來的英文菜名,我們也可以看出,在各大飯店里面,確實應該提高一下自己的外文知識了,由于各國也是文化和風土人情的不同,難免會在飲食上鬧出各種笑話,對這些經(jīng)典的菜肴的翻譯,你們有什么不同的看法和意見嗎? |
微信聯(lián)系我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務優(yōu)勢
資質(zhì)正規(guī) 經(jīng)驗豐富 語種齊全 價格實惠 交易安全