中國&美國翻譯協(xié)會成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機(jī)構(gòu)品牌注冊商標(biāo)
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機(jī)構(gòu)認(rèn)可
經(jīng)驗(yàn)豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費(fèi)質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

成都部分道路站名英文翻譯有點(diǎn)亂

1.jpg

2.jpg

  越來越多的外國人到成都旅游,甚至生活定居,成都很多地方都采用了雙語服務(wù)。眼尖的市民趙先生近日發(fā)現(xiàn),同樣是“成都東站”,成都地鐵播報(bào)的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的“East Chengdu Railway Station”,還是中西結(jié)合的“Chengdudong Railway Station”?“成都東站的英文翻譯到底是哪個(gè)?”記者日前走訪也發(fā)現(xiàn),成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統(tǒng)一。

  同一條路不同路段的翻譯都不統(tǒng)一

  市民趙先生最近坐車時(shí)發(fā)現(xiàn),成都東站的英文翻譯為“Chengdudong Railway Station”,而他記得之前的英文翻譯是“Chengdu East Railway Station”。9月23日,乘坐地鐵時(shí)他留意了下,地鐵上播報(bào)的成都東站翻譯則是“East Chengdu Railway Station”。“外國人看到這樣的翻譯,容易摸不著頭腦吧?”趙先生說,火車站作為城市的重要形象窗口,翻譯應(yīng)該統(tǒng)一比較方便。

  不只是火車站,成都不少地名或路名的英文名都采用了拼音和英文結(jié)合的方式,記者走訪發(fā)現(xiàn)了各種翻譯不統(tǒng)一的情況。比如,交通站點(diǎn)和路牌名的翻譯不統(tǒng)一。長順中街的公交站點(diǎn)名字采用拼音“Changshun Zhongjie Station”,而記者在距公交站兩三米距離的路牌上,看到的英文翻譯為“CHANGSHUN MIDDLE STREET”。東大街的路牌上寫的是“DONGDAJIE STREET”,而在春熙路地鐵出口處通往東大街的出口指示牌則翻譯為“Dongda Street”。

  還有的同一條路不同路段的翻譯方法不統(tǒng)一。記者在路牌上看到,下同仁路的英文名為“Xiatongren Rd.”,而走到中同仁路看到的路牌翻譯則寫的是“Mid Tongren Rd.”?!跋隆迸c“中”,一個(gè)方位采用的是中文拼音,一個(gè)卻是英文翻譯。

  還有一些社區(qū)翻譯名不統(tǒng)一,比如“雙橋路北”就有3個(gè)英文名。記者在雙橋路北社區(qū)發(fā)現(xiàn),雙橋路北社區(qū)健康驛站的牌子上將“雙橋路北”翻譯為“Northbound Bridging”,雙橋路北社區(qū)辦公室則是翻譯的“Northbound Bridge”,而在社區(qū)展示牌上則是翻譯為“Shuangqiao Road North”。

  甚至一些旅游景點(diǎn)的英文名和附近的交通站點(diǎn)名也不一樣,比如人民公園,地鐵和景點(diǎn)英文名都是“People's Park”,公交站臺上寫的則是“Renmin gongyuan Station”。

用拼音?或者純英文?還是中西結(jié)合?各方意見不一

  “對于外國游客而言,景點(diǎn)的話,英文會比較好理解,街道的話,拼音則會更方便?!背啥家晃挥⑽膶?dǎo)游張一昕認(rèn)為,不過,類似長順中街,路牌把“中”和“街”翻譯了,公交站臺名字又是用的拼音,對于生活在成都,需要乘坐公交車的外國人而言,有可能會感到困惑,“還是統(tǒng)一比較好。”

  已經(jīng)在成都生活8年的比利時(shí)人Dieter表示,有的地方地名更適合用英文翻譯,有的使用拼音則更好理解,“比如省體育館翻譯成‘Sichuan Gymnasium’會比較容易理解,但一些路名用拼音則會比較好。”

  成都翻譯協(xié)會副秘書長吳丹青表示,成都有些地方的英文翻譯確實(shí)不太規(guī)范,“比如像下同仁路這樣帶有方位詞的街道名,方向應(yīng)該翻譯出來,‘下’應(yīng)該用‘Lower’而不是‘Xia’,‘Xia’可能會讓外國人找不到方向感?!倍袢嗣窆珗@,吳丹青則認(rèn)為,至少要將公園意譯出來,如果全部用拼音,也不太規(guī)范。

  吳丹青認(rèn)為,旅游景點(diǎn)附近的站名有必要進(jìn)行統(tǒng)一,“比如明蜀王陵,作為歷史景點(diǎn),不只是一個(gè)名字,是有歷史內(nèi)涵的,直接用拼音的話不太規(guī)范。但是地鐵站命名時(shí),可能是考慮到明蜀王陵的英文當(dāng)站名對外國人有點(diǎn)復(fù)雜,翻譯用的就是拼音,Mingshuwangling。”他建議,在確定相關(guān)站名時(shí),除了專門組織專家進(jìn)行討論,還可以征詢長期居住在成都的一些外國人的建議,“他們可能有一些適合的簡稱可以借鑒?!?/p>

  市質(zhì)監(jiān)局:公共場所英文譯法有標(biāo)準(zhǔn) 但非強(qiáng)制性

  記者從市質(zhì)監(jiān)局了解到,針對道路交通和旅游景點(diǎn)的雙語標(biāo)志,2006年成都出臺了地方標(biāo)準(zhǔn)——《公共場所雙語標(biāo)志英文譯法》,由市質(zhì)監(jiān)局牽頭,市旅游局、市民政局、市交委和市建委參與起草。標(biāo)準(zhǔn)中對于成都市道路交通和旅游景點(diǎn)的雙語標(biāo)志英文譯法原則上做出規(guī)定,基本模式一般為:地名專名(音譯)+地名通名(意譯),并全部字母大寫。比如,沙灣路翻譯成“SHAWAN ROAD”。

  對不同類型的道路和旅游景點(diǎn)的翻譯方法也給出了具體舉例說明。比如火車北站作為地名專名含有特殊意義,翻譯采用意譯,譯作“NORTH RAILWAY STATION”;東大街,方位詞為專名的一部分,按專名處理,譯作“DONGDAJIE STREET”;新華公園,作為城市公園,譯法是景區(qū)專名(音譯)+景點(diǎn)通名(意譯),譯作“XINHUA PARK”。

  市質(zhì)監(jiān)局標(biāo)準(zhǔn)化處工作人員表示,該標(biāo)準(zhǔn)為推薦性標(biāo)準(zhǔn),并非強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),對道路交通和旅游景點(diǎn)的英文名翻譯具有借鑒作用,公交站名和地鐵站名也可以參考借鑒這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。



我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗(yàn)豐富  語種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅(jiān)持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應(yīng)專業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴(yán)格遵守國家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時(shí)間免費(fèi)修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機(jī)構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會&美國翻譯協(xié)會認(rèn)證會員;[查看翻譯協(xié)會資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

夹江县| 孝感市| 金寨县| 苍南县| 芜湖县| 张掖市| 磐安县| 鸡东县| 庄河市| 江城| 稻城县| 临邑县| 新乡县| 泾阳县| 呼和浩特市| 柳江县| 桐城市| 屯留县| 象山县| 陈巴尔虎旗| 中山市| 兴文县| 承德县| 丰镇市| 洪泽县| 祁门县| 石河子市| 鄂托克前旗| 木里| 贡觉县| 睢宁县| 湘阴县| 麻城市| 汽车| 喜德县| 太湖县| 富裕县| 沾化县| 五河县| 岑溪市| 仁怀市|