云譯翻譯公司
成都部分道路站名英文翻譯有點(diǎn)亂越來越多的外國人到成都旅游,甚至生活定居,成都很多地方都采用了雙語服務(wù)。眼尖的市民趙先生近日發(fā)現(xiàn),同樣是“成都東站”,成都地鐵播報(bào)的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的“East Chengdu Railway Station”,還是中西結(jié)合的“Chengdudong Railway Station”?“成都東站的英文翻譯到底是哪個(gè)?”記者日前走訪也發(fā)現(xiàn),成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統(tǒng)一。 同一條路不同路段的翻譯都不統(tǒng)一 市民趙先生最近坐車時(shí)發(fā)現(xiàn),成都東站的英文翻譯為“Chengdudong Railway Station”,而他記得之前的英文翻譯是“Chengdu East Railway Station”。9月23日,乘坐地鐵時(shí)他留意了下,地鐵上播報(bào)的成都東站翻譯則是“East Chengdu Railway Station”。“外國人看到這樣的翻譯,容易摸不著頭腦吧?”趙先生說,火車站作為城市的重要形象窗口,翻譯應(yīng)該統(tǒng)一比較方便。 不只是火車站,成都不少地名或路名的英文名都采用了拼音和英文結(jié)合的方式,記者走訪發(fā)現(xiàn)了各種翻譯不統(tǒng)一的情況。比如,交通站點(diǎn)和路牌名的翻譯不統(tǒng)一。長順中街的公交站點(diǎn)名字采用拼音“Changshun Zhongjie Station”,而記者在距公交站兩三米距離的路牌上,看到的英文翻譯為“CHANGSHUN MIDDLE STREET”。東大街的路牌上寫的是“DONGDAJIE STREET”,而在春熙路地鐵出口處通往東大街的出口指示牌則翻譯為“Dongda Street”。 還有的同一條路不同路段的翻譯方法不統(tǒng)一。記者在路牌上看到,下同仁路的英文名為“Xiatongren Rd.”,而走到中同仁路看到的路牌翻譯則寫的是“Mid Tongren Rd.”?!跋隆迸c“中”,一個(gè)方位采用的是中文拼音,一個(gè)卻是英文翻譯。 還有一些社區(qū)翻譯名不統(tǒng)一,比如“雙橋路北”就有3個(gè)英文名。記者在雙橋路北社區(qū)發(fā)現(xiàn),雙橋路北社區(qū)健康驛站的牌子上將“雙橋路北”翻譯為“Northbound Bridging”,雙橋路北社區(qū)辦公室則是翻譯的“Northbound Bridge”,而在社區(qū)展示牌上則是翻譯為“Shuangqiao Road North”。 甚至一些旅游景點(diǎn)的英文名和附近的交通站點(diǎn)名也不一樣,比如人民公園,地鐵和景點(diǎn)英文名都是“People's Park”,公交站臺上寫的則是“Renmin gongyuan Station”。 用拼音?或者純英文?還是中西結(jié)合?各方意見不一 “對于外國游客而言,景點(diǎn)的話,英文會比較好理解,街道的話,拼音則會更方便?!背啥家晃挥⑽膶?dǎo)游張一昕認(rèn)為,不過,類似長順中街,路牌把“中”和“街”翻譯了,公交站臺名字又是用的拼音,對于生活在成都,需要乘坐公交車的外國人而言,有可能會感到困惑,“還是統(tǒng)一比較好。” 已經(jīng)在成都生活8年的比利時(shí)人Dieter表示,有的地方地名更適合用英文翻譯,有的使用拼音則更好理解,“比如省體育館翻譯成‘Sichuan Gymnasium’會比較容易理解,但一些路名用拼音則會比較好。” 成都翻譯協(xié)會副秘書長吳丹青表示,成都有些地方的英文翻譯確實(shí)不太規(guī)范,“比如像下同仁路這樣帶有方位詞的街道名,方向應(yīng)該翻譯出來,‘下’應(yīng)該用‘Lower’而不是‘Xia’,‘Xia’可能會讓外國人找不到方向感?!倍袢嗣窆珗@,吳丹青則認(rèn)為,至少要將公園意譯出來,如果全部用拼音,也不太規(guī)范。 吳丹青認(rèn)為,旅游景點(diǎn)附近的站名有必要進(jìn)行統(tǒng)一,“比如明蜀王陵,作為歷史景點(diǎn),不只是一個(gè)名字,是有歷史內(nèi)涵的,直接用拼音的話不太規(guī)范。但是地鐵站命名時(shí),可能是考慮到明蜀王陵的英文當(dāng)站名對外國人有點(diǎn)復(fù)雜,翻譯用的就是拼音,Mingshuwangling。”他建議,在確定相關(guān)站名時(shí),除了專門組織專家進(jìn)行討論,還可以征詢長期居住在成都的一些外國人的建議,“他們可能有一些適合的簡稱可以借鑒?!?/p> 市質(zhì)監(jiān)局:公共場所英文譯法有標(biāo)準(zhǔn) 但非強(qiáng)制性 記者從市質(zhì)監(jiān)局了解到,針對道路交通和旅游景點(diǎn)的雙語標(biāo)志,2006年成都出臺了地方標(biāo)準(zhǔn)——《公共場所雙語標(biāo)志英文譯法》,由市質(zhì)監(jiān)局牽頭,市旅游局、市民政局、市交委和市建委參與起草。標(biāo)準(zhǔn)中對于成都市道路交通和旅游景點(diǎn)的雙語標(biāo)志英文譯法原則上做出規(guī)定,基本模式一般為:地名專名(音譯)+地名通名(意譯),并全部字母大寫。比如,沙灣路翻譯成“SHAWAN ROAD”。 對不同類型的道路和旅游景點(diǎn)的翻譯方法也給出了具體舉例說明。比如火車北站作為地名專名含有特殊意義,翻譯采用意譯,譯作“NORTH RAILWAY STATION”;東大街,方位詞為專名的一部分,按專名處理,譯作“DONGDAJIE STREET”;新華公園,作為城市公園,譯法是景區(qū)專名(音譯)+景點(diǎn)通名(意譯),譯作“XINHUA PARK”。 市質(zhì)監(jiān)局標(biāo)準(zhǔn)化處工作人員表示,該標(biāo)準(zhǔn)為推薦性標(biāo)準(zhǔn),并非強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),對道路交通和旅游景點(diǎn)的英文名翻譯具有借鑒作用,公交站名和地鐵站名也可以參考借鑒這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規(guī) 經(jīng)驗(yàn)豐富 語種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全