中國&美國翻譯協(xié)會成員
正規(guī)翻譯服務商
服務熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構(gòu)品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機構(gòu)認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學雙語知識:國外流行的“中餐”,很多中國人根本不認識

1. Crab Rangoons

炸蟹角

Crab Rangoons consist of stuffed crab puffs filled with cream cheese then dipped in sweet and sour, plum or duck sauce. It is usually served as an appetizer in most US restaurants.

炸蟹角是塞滿奶油干酪的蟹餃,可以蘸著又酸又甜的醬、酸梅醬或烤鴨醬享用。美國多數(shù)餐館通常把它當做開胃菜。

2. Chicken balls with sauce

醬汁雞球

Chicken balls usually contain chicken or pork inside and are then dipped in a variety of sauces. The dish may have been adapted for British 'fish and chips'.

雞球中通常有雞肉或豬肉,可以蘸著各種醬料享用。這道菜可能是英國“炸魚薯條”的翻版。

3. General Tso's Chicken

左宗棠雞

The deep-friend chicken dish is believed to be associated with Tsung-tang Tso, a Chinese statesman and military leader in the late 1800s. Actually, it was invented by Changkuei Peng, a Taiwanese chef who created the dish in 1955 for US Naval Admiral Arthur W. Radford.

人們以為這道炸雞料理與19世紀后期中國的一位政治家兼軍事領(lǐng)袖左宗棠有關(guān)。實際上,這道菜是由彭長貴發(fā)明的,他是一位臺灣廚師,于1955年為美國海軍上將亞瑟?W?雷德福制作了這道菜。

4. Fortune Cookies

幸運餅

Fortune Cookies are popular in western Chinese restaurants as after-meal desserts. Despite their popularity, restaurants in China and Hong Kong certainly don't serve fortune cookies as sweets after finishing their meal.

幸運餅被當做餐后甜點,在西方的中餐館里頗受歡迎。雖然這道甜點很受歡迎,但中國和香港的餐館卻一定不會把幸運餅作為餐后甜點。

5. Chop Suey

炒雜燴

Chop Suey consists of bamboo shoots, bean sprouts, mushrooms and cabbage with a choice of chicken, prawns or beef. Chinese takeaways created Chop Suey to make the best profit of the leftover food of the day.

炒雜燴里有竹筍、豆芽、蘑菇和卷心菜,還可以選擇加入雞肉、大蝦或牛肉。中式外賣餐館推出炒雜燴,用一天中的剩余食物來獲取最大的收益。

6. Egg Rolls

蛋卷

The egg roll is a bigger version of the spring roll. The roll has a thick wrapper that's made with wheat and egg and stuffed with meat and vegetables. Egg rolls in Asian countries are snacks that are purely made of egg and sugar.

蛋卷是春卷的放大版。蛋卷的外皮比較厚,是用小麥粉和雞蛋做成的,里面塞滿了肉和蔬菜。亞洲國家的蛋卷完全是用雞蛋和糖做成的小吃。

7. Prawn Crackers

蝦片

Deep fried prawn crackers are made from starch and prawn flavorings. Contrary to popular belief, the origin of prawn crackers is actually Indonesia.

炸蝦片是用淀粉和蝦粉做成的。蝦片的起源與普遍觀點不同,實際上蝦片起源于印度尼西亞。

8. Beef Broccoli

西藍花炒牛肉

This dish is Stir-fried beef with broccoli in brown sauce. Chinese people cannot find gai-lan in western countries and therefore use broccoli instead and created this dish.

這道菜是用西藍花煸炒牛肉,加燒汁烹飪而成。中國人在西方國家找不到甘藍,因此就用西藍花代替甘藍作出了這道菜。

9. Sweet and Sour Pork

甜酸肉

The pork dish is made from ketchup, sugar, pineapple juice and soy sauce. Sweet and Sour dishes did not originate from China but were more likely created from a Cantonese dish and then adapted for westerners' taste buds.

這道豬肉菜品是用番茄醬、糖、菠蘿汁以及醬油做成的。咕嚕肉并非起源于中國,更可能是源自粵菜,然后根據(jù)西方人的口味改制而成。

這個我服!

他屬于我國最強勢的菜系——食堂菜?。?/span>

10. Sesame Prawn Toast

芝麻蝦吐司

Prawn toast consists of deep fried triangle toasts coated with shrimp paste and sesame on top. It is often seen on the menu as a Dim Sum dish but sesame toast has never been seen served as Dim Sum in Cantonese cuisine.

芝麻蝦是涂有蝦醬的炸三角吐司,上面還撒了芝麻。這道菜經(jīng)常會在點心餐單上看到,但在粵菜里,芝麻吐司從未被當作點心。

我們的服務優(yōu)勢

我們的服務優(yōu)勢

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗豐富  語種齊全  價格實惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專業(yè)深厚背景知識和學歷的翻譯人員承擔; 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時間免費修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會&美國翻譯協(xié)會認證會員;[查看翻譯協(xié)會資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價格透明實惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

澄江县| 攀枝花市| 肥西县| 金秀| 扎兰屯市| 德令哈市| 濮阳市| 台安县| 旌德县| 长泰县| 横山县| 浦北县| 玉山县| 油尖旺区| 文登市| 内乡县| 安庆市| 锦州市| 汝南县| 宁陵县| 贵溪市| 呼伦贝尔市| 扬中市| 项城市| 安西县| 九龙县| 宁强县| 通江县| 阳西县| 屯留县| 文水县| 涟源市| 龙里县| 新营市| 文昌市| 扎赉特旗| 榆树市| 天门市| 永康市| 都安| 文成县|