中國(guó)&美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機(jī)構(gòu)品牌注冊(cè)商標(biāo)
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機(jī)構(gòu)認(rèn)可
經(jīng)驗(yàn)豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費(fèi)質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識(shí):關(guān)于英語(yǔ)你未必知道的9個(gè)冷知識(shí)

       1、It is the only major language without an academy to guide it.

  英語(yǔ)是唯一沒(méi)有學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)加以規(guī)正的大語(yǔ)種。

  L’Académie fran?aise, based in Paris, is in charge of overseeing the French language. For Spanish there is the Real Academia Espa?ola. German has the Rat für deutsche Rechtschreibung. There is no equivalent to L’Académie for English. Of the 10 most-widely spoken languages in the world, only English has no academy guiding it.

  法蘭西文學(xué)院位于巴黎,負(fù)責(zé)審查法語(yǔ)。對(duì)于西班牙語(yǔ),有西班牙皇家學(xué)院,德語(yǔ)有標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)德語(yǔ)正字法協(xié)會(huì)。而英語(yǔ)則沒(méi)有相應(yīng)的文學(xué)院。世界十大使用最為廣泛的口語(yǔ)中,唯有英語(yǔ)沒(méi)有學(xué)術(shù)研究院引領(lǐng)。

  2、More than 1 billion people are learning English as you read this.

  你讀這篇文章的時(shí)候,有超過(guò)10億的人正在學(xué)英語(yǔ)。

  According to the British Council, around 1 billion people around the world were learning English in 2000. This figure is now likely to be significantly higher.

  據(jù)英國(guó)文化委員會(huì)的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,在2000年,全球有10億左右的人正在學(xué)習(xí)英語(yǔ)。如今這個(gè)數(shù)字很可能有了更為顯著的提高。

  3、96 of the 100 most common English words are Germanic.

  英語(yǔ)中100個(gè)最常用詞中96個(gè)來(lái)自日耳曼語(yǔ)。

  Of the hundred most frequently used words in English, 96 have Germanic roots. Together, those 100 words make up more than 50% of the Oxford English Corpus, which currently contains over 2 billion words found in writing around the world.

  100個(gè)使用頻率最高的英語(yǔ)詞匯中,96個(gè)有日耳曼語(yǔ)詞根。總的來(lái)說(shuō),牛津英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)詞匯有超過(guò)一半由這100個(gè)詞匯組成——目前涵蓋世界各地書(shū)面語(yǔ)中超過(guò)20億的詞匯。

  Surprised? The most frequently used words are the meat and bones of the language, the essentials that make communication work, including I, you, go, eat, and so on.

  吃驚嗎?使用頻率最高的詞匯是一門(mén)語(yǔ)言的骨架,這些要素讓人們成功溝通,比如“我”、“你”、“去”、“吃”等等。

   4、But most words that have entered the language since 1066 have Latin origins.

  不過(guò)自1066年之后的大部分英語(yǔ)詞匯都有拉丁詞根。

  The Renaissance, which started in Italy and reached England via France, was a massive source of new vocabulary. New ideas, or old ideas rediscovered, started flooding out of the southern cities but there were no words to describe them in English. So the language adopted or adapted the Latin words. During the Renaissance, the English lexicon roughly doubled in size.

  起源于意大利,席卷法國(guó)再蔓延至英國(guó)的文藝復(fù)習(xí)帶來(lái)了海量新詞。新的點(diǎn)子也好,舊的想法也罷,被人們重新發(fā)現(xiàn),不斷從南部的意大利城市中奔涌而出,而英語(yǔ)中卻沒(méi)有相應(yīng)詞匯用以描述。于是英語(yǔ)就采用、改寫(xiě)了拉丁詞匯。文藝復(fù)興時(shí)期,英語(yǔ)的詞匯幾乎翻了一倍。

   5、For more than a century, the English aristocracy couldn’t speak English.

  有一個(gè)世紀(jì)多的時(shí)間,英國(guó)貴族不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)。

  William the Conqueror tried to learn English at the age of 43 but gave up. Within 20 years of the Normans taking power in England, almost all of the local religious institutions were French-speaking. There is little to suggest that aristocrats themselves spoke English. It isn’t until the end of the 12th Century that we have evidence of the children of the English aristocracy with English as a first language.

  英國(guó)國(guó)王威廉一世曾在43歲時(shí)嘗試學(xué)習(xí)英語(yǔ),但半途而廢。諾曼人控制英國(guó)的20年里,大部分的地方宗教機(jī)構(gòu)都說(shuō)法語(yǔ)。鮮有證據(jù)顯示英國(guó)的貴族自己會(huì)說(shuō)英語(yǔ)。證據(jù)顯示,直到12世紀(jì)末,才有英語(yǔ)貴族子女以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言。

  6、That is why Latin words sound more prestigious than Germanic ones.

  這就是為什么拉丁詞匯比日耳曼詞匯聽(tīng)上去更高大上。

  Think about the difference between a house (Germanic) and a mansion (French), or between starting something and commencing, between calling something kingly or regal. English has a huge number of close synonyms, where the major difference is the level of formality or prestige. The prestigious form is almost always the Latin one.

  想想看"house"("房子",日耳曼詞匯)與"mansion"("宅邸",法語(yǔ)詞匯)的差異,及"starting(開(kāi)始)"與"commencing(肇始)"的不同、“kingly(皇家氣質(zhì))"與"regal(君威)"的區(qū)別。英語(yǔ)中有大量意思貼近的同義詞,其主要差異在于其正式與高級(jí)程度。高級(jí)形式幾乎都是拉丁詞匯。

  7、The concept of “correct” spelling is fairly recent.

  “正確”拼寫(xiě)是相當(dāng)新近的概念。

  Shakespeare, for example, was liberal in his spellings of words, often using multiple variants within a single text; his name itself has been spelt in many different ways over the centuries.

  例如莎士比亞,在拼寫(xiě)單詞就非常隨意,常在同一文本中使用數(shù)種變體;數(shù)世紀(jì)以來(lái),其名字也有多種不同的拼法。

  8、One man is largely responsible for the differences between American and British spelling.

  美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)拼寫(xiě)上的差異很大程度上因一人而起。

  Noah Webster, whose name you still find on the front of many American dictionaries, was a patriotic man. Between 1783 and 1785, he produced three books on the English language for American schoolchildren. During his lifetime, 385 editions of his Speller were published. The modern US spelling of color was initially spelt in the British way, colour, but this changed in later editions.

  在美國(guó)的許多詞典封面上你還能找到一個(gè)人的名字,一位富有愛(ài)國(guó)心的美國(guó)人——諾亞?韋伯斯特。在1783至1785年間,韋伯斯特為美國(guó)的學(xué)齡兒童創(chuàng)作了三本關(guān)于英語(yǔ)的書(shū)籍。韋伯斯特一生中,其拼寫(xiě)教材出了385版?,F(xiàn)代美式英語(yǔ)中“color(顏色)”一詞起初是英式的拼寫(xiě)方式,但在后來(lái)的版本中,這些詞的拼寫(xiě)方式發(fā)生了變化。

  9、-ize is not an American suffix-ize.

  并不是美式英語(yǔ)中的后綴。

  There is a popular belief that words such as popularise/ize, maximise/ize and digitise/ize have different spellings in British and American English.

  人們普遍認(rèn)為,popularise/ize(普及)、maximise/ize(最大化)、digitise/ize(數(shù)字化)等詞在英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)中拼寫(xiě)方式不同。

  Look at that z – isn’t it snazzy? It’s got to be American, hasn’t it?

  看看這個(gè)Z——不是很時(shí)髦嗎?它一定是美式英語(yǔ),不是嗎?

我們的服務(wù)優(yōu)勢(shì)

我們的服務(wù)優(yōu)勢(shì)

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗(yàn)豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅(jiān)持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對(duì)口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對(duì)應(yīng)專(zhuān)業(yè)深厚背景知識(shí)和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)與語(yǔ)料庫(kù)積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴(yán)格遵守國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時(shí)間免費(fèi)修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機(jī)構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)&美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)認(rèn)證會(huì)員;[查看翻譯協(xié)會(huì)資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們?cè)诓煌I(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機(jī)構(gòu)
高??蛻?hù)
公司客戶(hù)
游戏| 高平市| 鹤峰县| 翁牛特旗| 澄江县| 辰溪县| 肇源县| 邓州市| 亳州市| 山阴县| 上饶市| 三门县| 安顺市| 拜城县| 晋中市| 万年县| 墨脱县| 洪泽县| 彭水| 贺州市| 建阳市| 瓦房店市| 安丘市| 抚远县| 绥化市| 长岛县| 巴楚县| 镇康县| 堆龙德庆县| 罗源县| 凉城县| 丹棱县| 惠来县| 瓦房店市| 遵化市| 赤水市| 新密市| 高淳县| 休宁县| 平舆县| 宜君县|