中國&美國翻譯協(xié)會(huì)成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機(jī)構(gòu)品牌注冊(cè)商標(biāo)
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機(jī)構(gòu)認(rèn)可
經(jīng)驗(yàn)豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費(fèi)質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語知識(shí):學(xué)英語這些年,我們都問過的十萬個(gè)為什么?

01為什么有人說英式英語更高雅端莊(高端)?

:早在18世紀(jì),有權(quán)勢(shì)的上層社會(huì)人士和普通老百姓的說話方式迥然不同。

看例子:

The village does not have a post office.

The village ain’t got no post office.

最初這種差距的起源說來也是貴族人士的一個(gè)小心機(jī)。

當(dāng)上流社會(huì)的貴族階層聽到大街小巷老百姓說“ain’t got no”這種語言時(shí),他們決定自己說話和書寫的方式要跟這類人區(qū)分開來,所以開始使用“we were eating”’而不是老百姓口中的’We was eating’這類方式。

既然這是上流社會(huì)的英語,學(xué)校隨之就有了對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,在校學(xué)生都要接受這種規(guī)范化的英語,于是就有了Standard English。

???

發(fā)音方面,口音是反映一個(gè)人社會(huì)背景和教育程度的重要因素。

18世紀(jì)末期,上流社會(huì)中最普遍的發(fā)音被稱為Received Pronunciation(RP。這里的“receive”(接受)體現(xiàn)的就是“people from the higher social classes who had received the best education”(接受過最好教育的上層階級(jí)人士)。

到了19世紀(jì)初期,人們直接將這種象征“有教養(yǎng)“的英式英語稱作“Posh”(豪華精美的)。并且當(dāng)時(shí)講Posh的人數(shù)并不多,只占全英國人口的5%。

說一口這樣的英語,能不高端嘛?



02為什么會(huì)出現(xiàn)一個(gè)單詞多種拼寫方式?

中世紀(jì)時(shí)期,單詞沒有標(biāo)準(zhǔn)的拼寫,人們喜歡怎么拼就可以怎么拼。(嗯,就是這么任性…)

所以大家都有自己最得心應(yīng)手的一套拼寫法,并沒有人會(huì)去在意拼寫的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)記載,就連莎士比亞自己都寫過6種Shakespeare的拼寫版本(Shaksper, Shakespere, Shakespeare等)。

直到18世紀(jì),拼寫方式逐漸反應(yīng)出了人們的受教育水平。孩子們?nèi)W(xué)校,都被老師要求調(diào)整自己任性的拼寫,改為規(guī)范化的拼寫方式。



追問:為什么古代人想怎么拼就怎么拼呢?

:語言起源于口頭講述。在古代,書寫主要體現(xiàn)在音節(jié)。

早期書寫的單詞之間沒有空格,也沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),更沒有段落章節(jié)。所以每一頁每一行的單詞都連在一起。讀者需要將音節(jié)大聲朗讀出來才能理解書面文字(因此導(dǎo)致古代人讀書往往累得口干舌燥,喉嚨失聲……)。

簡而言之,最早期單詞的出現(xiàn)只是為了代表某種聲音或音節(jié),以便幫助讀者發(fā)聲而已。


03為什么有些單詞拼寫和發(fā)音差那么多?

:早在7世紀(jì),安格魯撒克遜人(Anglo-Saxons)使用的英語文字拼寫盡可能地體現(xiàn)出了發(fā)音。

直到1066年,法國諾曼底公爵征服英國,法語拼寫逐漸流入英語體系。

在安格魯撒克遜時(shí)期,像“know”“knight”這些單詞中的爆破音“k”是發(fā)出來的,直到中世紀(jì),才慢慢演化成了默音。

再到后來,隨著英國殖民擴(kuò)張,英語受到了更多其他語言的影響

比如:

grotesque, pizza, gymkhana, karate, tattoo, llama, bazaar, guitar.

(自己嘗試發(fā)音,再去查字典校對(duì)吧 ^ ^)


04為什么英語單詞拼寫還分要英式和美式?

19世紀(jì)早期,美國字典編撰者Noah Webster為了讓英語更體現(xiàn)出美國特色,對(duì)英語中的一部分單詞作出了梳理和更改。隨著美國影響力的逐日增長,美式拼寫開始影響世界其他國家的英語拼寫方式。

其實(shí)在Noah Webster整理美式拼寫的同時(shí),英國也在解決拼寫混亂的問題。

在18世紀(jì),很多單詞拼寫依舊有多種方式,比如馴鹿“raindeer”, “reindeer”;錯(cuò)誤“error”, “errour”;音樂“music”, “musick”等。

隨著英美兩邊各自梳理,最終我們今天使用的部分英語單詞就有了兩種拼寫方式。


05為什么語法規(guī)則那么難搞清楚?

因?yàn)檎Z言在變化啊啊啊啊??!

時(shí)代在變更,語言也在更新。新詞匯不斷出現(xiàn),舊詞匯的新用法也在不斷革新。語法雖然沒有像詞匯更新?lián)Q代那么迅速,它仍然還是在變化中的。

舉個(gè)例子:

19世紀(jì)初期英國小說家 簡奧斯??。↗ane Austen)書里就有這樣一句:

Jenny and James are walked to Charmouth this afternoon.

今天應(yīng)該很少人說“are walked”這種句型了,我們會(huì)說:

Jenny and James walked to Charmouth this afternoon.

再舉個(gè)例子:

去機(jī)場(chǎng)check in,你或許會(huì)聽到工作人員問:

Where are you headed?

反應(yīng)快的你可能會(huì)注意到問題了,不應(yīng)該是:

Where are you heading?

“be headed”是個(gè)什么用法?然而就是有這么個(gè)用法啊……

如今美國人都說“Where are you headed?” 而英國人傾向于說“Where are you heading”,這就是語法在發(fā)生變化啊。

因?yàn)檎f的人慢慢多了,它就變成規(guī)范了……

中文也一樣。近幾年大家都喜歡說“萌”這個(gè)字。

“萌翻了”“萌出一臉血”等,這里的”萌“是個(gè)形容詞。

直到前幾天我聽到一句 “這是我很萌的一對(duì)CP”, 我就沉默了……

原來現(xiàn)在年輕人說的”萌”,又有了動(dòng)詞的新用法,表示喜歡。所以短短一兩年內(nèi),語言就這么發(fā)生變化了。


06為什么會(huì)有那些拗口的英文地名?

英文地名由來的重要因素

- 以發(fā)現(xiàn)或開拓那片土地的人命名,比如Washington, Victoria, Maryland等。

- 以當(dāng)?shù)?/span>顯著的地理特征命名,比如 Salt Lake City, Table Mountain, Swan River等。

然而有些詞因?yàn)闅v史悠久,需要一番史料追蹤才能理解地名的含義。

舉個(gè)例子:

“Grimsby”, “Derby”, 這些地名中的“by”指的是北歐維京人(Vikings)入侵時(shí)建立的小村落。所以“Grimsby”的指的就是Grim’s village(Grim這個(gè)人的村莊)。而“Derby”指的是“a village where deer were found”(有鹿的村莊)。至今“by”這個(gè)詞在丹麥語中仍然有村莊小鎮(zhèn)的意思。

再舉個(gè)例子:

Americas(美洲):以意大利航海家Amerigo Vespucci的名字命名。


追問:可是美洲新大陸不是哥倫布發(fā)現(xiàn)的嗎?

:貌似還真不是……

據(jù)史料記載,早于哥倫布500多年前,最初發(fā)現(xiàn)北美大陸的是北歐維京人萊夫埃里克松Leifr Eiríksson。

哥倫布本人從未承認(rèn)他當(dāng)時(shí)到達(dá)了一個(gè)以前歐洲人所不知的大陸。

1492–1502年間,哥倫布在西班牙國王的資助下四次橫渡大西洋,到達(dá)美洲大陸,因此名垂青史。

追問:那為什么后來Amerigo Vespucci的名字又成了美洲的名字?

:1497–1504年間,Amerigo Vespucci曾四次到南美洲進(jìn)行探險(xiǎn)航行。他對(duì)于所到達(dá)的國家做了非常細(xì)致的描述。這些文字在歐洲流傳甚廣并給他帶來極大的聲譽(yù)。很多人便認(rèn)為他是真實(shí)的美洲的發(fā)現(xiàn)者。

1507年,德國地圖繪制者 Martin Waldseemüller(馬丁?瓦耳德西姆勒)出版了一版更新的世界地圖,第一次描繪出了美洲的地貌,并給這片大洲取名 “Americas”,也就是Amerigo的拉丁文 “Americus”。


07為什么歪果人的姓氏那么奇怪?

一千年前英國人是沒有姓氏(Last Name)的。人們互相只會(huì)稱呼First Name,如Edwin, Hilda等。

但麻煩的是人多名少,難免遇到一個(gè)村落有好多叫Edwin的人。于是為了區(qū)分有重名的人,大家就在名字后面加上一些信息,如“Edwin the baker”(面包師Edwin),“Edwin from Derby”(來自Derby的Edwin)等。

到了中世紀(jì),這些名字后面附加的信息就演變成了Last Name — “Edwin Baker”, “Edwin Derby”。這也是為什么如今我們看到很多英文的姓氏都是職業(yè)的單詞,像“Potter”(陶工), “Smith”(鐵匠), “Taylor”(裁縫)等。

當(dāng)然還有些姓氏是地名單詞,像“Hall”, “Norman”(man from the north), “Wood”, “Street”等。

另外還有些姓氏是描述人的特征,如“Black”, “Swift”, “Rich”, “Armstrong”等。

還有一些沒什么好描述的,只好扯一些親戚關(guān)系了,如“Johnson”(John的兒子), “Robertson”(Robert的兒子), 以及“Watkins”(Wat家族的)等。


08為什么有些單詞的意思那么出乎意料?

:因?yàn)?/span>某些單詞的詞源(Etymology)已經(jīng)被人們遺忘了

舉個(gè)例子:

新郎“bridegroom”,“groom”的意思是馬夫(someone who looks after horses),為什么新郎是新娘的馬夫?新娘又不是馬....

其實(shí)早期的新郎是“bridgome”,其中的“brid”就是指“bride”新娘,而“gome”在古英文中的意思是“man”,這樣一來就很好理解了。

但在中世紀(jì)時(shí)期,人們不知不覺把“gome” 叫成了“groom”,于是“bridegroom”就流傳了下來。

再舉個(gè)例子:

小名/外號(hào)“nickname”,nick絲毫體現(xiàn)不出小名的意思啊…

“Nickname”這個(gè)單詞來自于中世紀(jì)時(shí)期的“an eke name”,“eke” = “also”,所以“an eke name”意思就是“別名”(an extra name),只是后來被大家叫成了現(xiàn)在的“a nickname”。


09為什么英文比中文枯燥?

:誰說的?! 這鍋英文不背!英文有英文的樂趣??磶最愇淖钟螒虻姆绞剑?/span>

★ Play with Sounds(發(fā)音游戲

Pun雙關(guān)

指用一個(gè)單詞的兩個(gè)含義,或用兩個(gè)特定的單詞,達(dá)到“一語雙關(guān)”的目的。

比如:

A: What's the longest sentence in the world?

世上最長的句子是什么?

B: Life sentence.

無期徒刑。

“Sentence”既表示“句子”,同時(shí)也有“判決“的意思。

★ Play with Letters(字母游戲

1. Anagram 易位構(gòu)詞

指打亂一個(gè)單詞或短語的字母順序,構(gòu)成另外一個(gè)單詞或短語。

dormitory (宿舍) = dirty room (臟亂房間)

mother-in-law (岳母) = woman Hitler (女希特勒)

2. Palindrome 回文

指順讀和倒讀都一樣的詞語或句子。

回文單詞有很多,如eye, madam, radar, kayak等。

回文句子也有很多好玩的:

Was it a cat I saw?

Step on no pets.

3. Pangram 全字母短句

指包括英文全部26個(gè)字母的句子。

例如:

The quick brown fox jumps over the lazy dog.

4. Lipogram 漏字文

指在句子中刻意避開某個(gè)字母。

比如:

I am going to show you how to do this right now.

這個(gè)句子就避諱了字母“e”。

不過這還不算什么,最牛的是1939年美國作家作家Ernest Vincent Wright 所寫的小說Gadsby。全書共5萬字,通篇沒有一個(gè)“e”出現(xiàn)!

5. Univocalic 單音文

指句子中每個(gè)單詞都含相同的元音。

如:

Cool schoolboys do not do sports on top of London shopfronts.

這句所有單詞都含元音“o”。


10為什么最后沒有游戲玩?

:翠花,上游戲~

以下是歪果網(wǎng)友惡搞的“Pun”一語雙關(guān)的網(wǎng)名,看看你能猜出幾個(gè)對(duì)應(yīng)的單詞?

例:Justin Case = just in casePUN

Chris CrossDan D Lion
Dinah MiteStan Dupp
Minnie BussNoah Zark
Laura NorderTerry Bull
Sue AsideBenny Fishall


學(xué)英語的這些年

你還問過哪些“為什么”呢?



我們的服務(wù)優(yōu)勢(shì)

我們的服務(wù)優(yōu)勢(shì)

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗(yàn)豐富  語種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅(jiān)持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對(duì)口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對(duì)應(yīng)專業(yè)深厚背景知識(shí)和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴(yán)格遵守國家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時(shí)間免費(fèi)修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機(jī)構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì)&美國翻譯協(xié)會(huì)認(rèn)證會(huì)員;[查看翻譯協(xié)會(huì)資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

塔河县| 新昌县| 会同县| 毕节市| 密山市| 临沭县| 黑山县| 三亚市| 邹平县| 邢台市| 南丹县| 井冈山市| 阳泉市| 诸城市| 崇义县| 张家川| 宝坻区| 伊宁市| 明水县| 大埔区| 锦州市| 新兴县| 西乡县| 尚义县| 太保市| 南郑县| 陈巴尔虎旗| 深泽县| 抚宁县| 休宁县| 凌云县| 邛崃市| 仁寿县| 定兴县| 丹阳市| 剑河县| 池州市| 恩平市| 舒兰市| 砚山县| 上林县|