中國&美國翻譯協(xié)會成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構(gòu)品牌注冊商標(biāo)
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機構(gòu)認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

《大流感》最近又火了,鐘揚12年前翻譯!張文宏力薦!

來源:復(fù)旦大學(xué)

  同濟大學(xué)教授張曉艷站在自家的大書架前,左右翻找,取出一本已經(jīng)翻爛的《大流感》。

  就在之前,她收到一位相熟領(lǐng)導(dǎo)詢問這本書的短信,稱“到處都買不到”。這才意識到,丈夫鐘揚這本2008年出版的譯作再度成了暢銷書。

  讀過《大流感》的人們感慨,書中所描繪的百年前情景竟與新冠疫情如此相似,仿佛歷史的輪回。復(fù)旦大學(xué)附屬華山醫(yī)院感染科主任張文宏反復(fù)引用書中一位流感專家所言“只聞鐘聲滴答,而我們卻不知道時間”,意指人類始終與病毒共存,無法預(yù)知病毒會在何時卷土重來。

  陸續(xù)地,有細心讀者在譯者那行留意到了“鐘揚”的名字,并追問:“是那位已故的復(fù)旦大學(xué)教授鐘揚?”“他不是植物學(xué)家嗎?不是在西藏研究生物多樣性的嗎?”

  也只有張曉艷能明白,這些耗費心力、看似與專業(yè)無關(guān)的工作對鐘揚來說是怎樣的意義。

  2020年4月23日“世界讀書日”當(dāng)天,由張曉艷作序,盧洪洲、張文宏特別推薦的《大流感》特別紀念版在網(wǎng)絡(luò)上“云首發(fā)”。

  這本特別紀念版,從構(gòu)想到落地,實際只有短短一個月。與鐘揚長期合作的上??萍冀逃霭嫔缈偩庉嬐跏榔接X得,不同于前幾個版本,這是一本真正“獻給鐘老師的書”。

  “如果鐘揚還活著,他會怎么做?”

  所謂的特別,凝聚在比前一版本多出的4頁。

  其中第1頁僅一行字,“紀念本書主譯鐘揚教授”。隨后1頁,是鐘揚的照片和簡介。照片是張曉艷選的,背景是看不出地點的崇山,鐘揚穿著短袖polo衫淺淺微笑著,“就是他最真實的樣子”。

  鐘揚曾經(jīng)的學(xué)生、同為譯者的復(fù)旦大學(xué)生物科學(xué)院實驗師趙佳媛在各個環(huán)節(jié)看到了參與者的用心,“大家都想把書做好,給鐘老師看一看”。

  張曉艷為《大流感》特別紀念版挑選的照片。

  圖片來源:上海科技教育出版社

  2005年,趙佳媛第一次看到了《大流感》英文版。時任復(fù)旦大學(xué)生命科學(xué)學(xué)院院長金力,2004年從美國回上海,候機時買了這本書,然后在回國的十幾個小時里讀完了它。他越讀越感受到價值巨大,覺得最好能翻譯出來讓國人都看看,便介紹給了時任該院副院長的鐘揚。

  書翻譯了幾年,比出版社預(yù)想的時間要久。但書出版前,2007年禽流感在全球多地發(fā)生,出版后一年2009年墨西哥又爆發(fā)甲型流感,“所以雖然拖了一下,但正好拖到了一個容易火的時間點上,所以當(dāng)時就有出版社老師說鐘老師未卜先知,知道什么時候書能好賣,就挑在這時候翻完?!?/p>

  誰能想到,12年后,書又一次火了。

  早在去年12月,趙佳媛就感受到了《大流感》的走俏。她在朋友圈貼出了前3個版本在購書平臺的價格,最高漲了5倍。此后不斷有同學(xué)、朋友、媒體記者詢問她,書哪里還能在哪里買到。

  一位好友將《大流感》和幾部相關(guān)的電影看了一遍后,對她感慨,電影里、書里的災(zāi)難好像正在現(xiàn)實重演。

  彼時,當(dāng)當(dāng)網(wǎng)等購書平臺上《大流感》已經(jīng)銷售一空。3月初,復(fù)旦大學(xué)附屬華山醫(yī)院感染科主任張文宏向大眾薦書時也介紹了《大流感》。“我們并沒有主動去推薦?!蓖跏榔秸f,而這正體現(xiàn)了《大流感》在當(dāng)前的價值。

  王世平一直與張曉艷有聯(lián)系。在那段時間,出版社將《大流感》部分章節(jié)做了書摘,在公眾號定期發(fā)布,王世平經(jīng)常把評論分享給張曉艷。

  有一天,在王世平詢問張曉艷想法時,張曉艷發(fā)來了一條微信,“王老師,以你對鐘揚的了解,要是鐘揚還活著,他會怎么做?”

  “也不知道為什么,腦子里就出現(xiàn)了這個問題?!洞罅鞲小穼ΜF(xiàn)實社會是有一些警示的,如果鐘揚還在的話,他會不會再寫一些文章去作進一步的闡釋呢?”張曉艷解釋了自己的想法。

  這個念頭在張曉艷是一閃而過,卻對王世平產(chǎn)生了影響。

  一個共識逐漸達成——上??萍冀逃霭嫔绫緛砜紤]加印,但與其加印,倒不如出一個“獻給鐘老師”的特別紀念版。王世平希望張曉艷能為紀念版寫一篇序言。

  “他一定會是最積極戰(zhàn)‘疫’的那一個”

  只有一周時間,張曉艷心中忐忑,卻決心接下寫序的任務(wù)。

  她對王世平說:“我試著寫一下,但千萬不要覺得我寫了你不用不好,你們覺得能給書增光就用,我反正也就是有感而發(fā)?!?/p>

  自2017年鐘揚去世,張曉艷很少在媒體露面。讓大眾最印象深刻的,還是她在復(fù)旦大學(xué)舉行的告別會上深情而克制的發(fā)言?!拔液顽姄P一起走過了33年,共同經(jīng)歷過很多風(fēng)雨,唯獨沒有考慮過生離死別……你的生命,屬于科學(xué)、屬于國家、屬于人類?!?年過去了,她覺得對鐘揚好像理解得更深了。

  “有時候在做一些事情時,我會想,如果他還在,他會怎么做?這樣就會覺得有一種力量,覺得好像不是一個人在戰(zhàn)斗。”張曉艷說。

  正值孩子高三備考。用玻璃門隔開的客廳里,兒子在里面上網(wǎng)課,她在外間把電腦攤開,開始梳理思緒。

  武漢算得上鐘揚的第二故鄉(xiāng)。他在中科院武漢植物研究所工作了16年,2000年去復(fù)旦大學(xué)任職。2003年SARS期間,他和張曉艷正帶孩子在武漢爺爺奶奶家過春節(jié),兩個小家伙還不到半歲?!爱?dāng)時局勢也是比較嚴峻,到底是留在武漢還是回上海,很糾結(jié)?!?/p>

  今年過年,張曉艷的糾結(jié)有些許相似。每年她都會帶孩子們?nèi)ノ錆h陪爺爺奶奶過春節(jié)。今年因孩子們高三,課上到很晚,又可能早開學(xué),爺爺奶奶心疼他們來回折騰,便勸別回武漢,但張曉艷希望能有人陪伴老兩口過節(jié),便聯(lián)系了湖南一位親戚前往。一切準備就緒,疫情突然臨近,到底是讓親戚們?nèi)ミ€是不去,一番糾結(jié)后,張曉艷讓親戚把票退了。

  人未前往,心系武漢。1月底,張曉艷在鐘揚母親的朋友圈看到了一則來自武漢某醫(yī)院的物資求助。后來張曉艷才得知,求助人正是被稱為“疫情上報第一人”的湖北省中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院呼吸與重癥醫(yī)學(xué)科主任張繼先。她是鐘揚母親教過的學(xué)生。

  得知對方醫(yī)療物資缺口很大。張曉艷立馬在朋友圈發(fā)布消息,通過一位媒體朋友牽線,聯(lián)系上一家位于中關(guān)村的醫(yī)療物資廠家。她將企業(yè)可生產(chǎn)的物資轉(zhuǎn)給張繼先看時,張醫(yī)生連說:“這是好東西!”

  要把物資從北京運送到武漢市區(qū)的醫(yī)院里,著實花了些功夫,但張曉艷覺得,這是她覺得對的事,因此做就好了,不要考慮其他太多因素?!拔乙郧绑w會也不深,因為他以前做這些外面的事我都不管的,他走了以后,很多事情必須我去面對,這時候才覺得要做成一件事真的很難?!彼锌?。

  花了一個晚上,張曉艷寫就一篇《致鐘揚以及這場疫情中逝去的人們》。

  她寫道:“鐘揚已經(jīng)走了兩年多了,我仍然能從這本書里,感受到他作為一名知識分子的拳拳之心?!?/p>

  “今年中國的疫情能夠如此快速地得到控制,離不開許許多多醫(yī)護工作者與科學(xué)家的辛勤工作。鐘揚曾經(jīng)做著與他們一樣的工作。如果他還活著,他一定會是最積極戰(zhàn)‘疫’的那一個?!?/p>

  ……

  她將文章發(fā)給了幾位學(xué)生修改,然后把自己的和其他兩個版本都發(fā)給了王世平?!澳氵x吧,我不太懂,不知道哪種表現(xiàn)形式好,你們搞文字的人畢竟還是有直覺的。”

  王世平最終選了張曉艷最初的版本——“沒有過于雕琢,也沒有過于使勁。”

  翻譯,絕對是一個再創(chuàng)作過程

  對于趙佳媛來說,她還有另一樁緊迫的任務(wù)。

  《大流感》出版以來,她曾一直關(guān)注各平臺的評論,記下讀者覺得有問題的地方,想著如果以后再版,要把這些錯誤給糾正過來。現(xiàn)在正好有了機會。

  趙佳媛是鐘揚的研究生,也是鐘揚翻譯科普書團隊的核心成員。圓臉,講話實誠、做事細致——這似乎都是從鐘揚身上傳承到的特點。她至今保留著當(dāng)年翻譯的底稿,以及鐘揚手寫的一張便簽。沒事時,她會去鐘揚的墓碑前看看,“和鐘老師說會兒話”。

  在翻譯《大流感》之前,鐘揚已帶領(lǐng)實驗室翻譯出兩本科普書——《基因·女郎·伽莫夫》和《林肯的DNA:以及遺傳學(xué)上的其他冒險》。趙佳媛參與了后者,到了翻譯《大流感》時,她成了團隊的主力。

  團隊一共5人。先各自翻譯一些章節(jié),最后由鐘揚和趙佳媛再梳理一遍。鐘揚總是三令五申,“絕不能靠機器翻譯”。他給學(xué)生們舉例一位曾經(jīng)的學(xué)生,先拿機器翻譯再人工梳理,結(jié)果后來出了不少邏輯上的問題,鬧了笑話。

  團隊常會一起干活,然后統(tǒng)一到鐘揚家里吃飯。鐘揚喜歡做菜給學(xué)生們吃。

  有時吃著吃著就能冒出靈感來。趙佳媛記得,書中提到1918年那場大流感最初被稱為“spanish lady”,按字面,應(yīng)該翻譯成“西班牙女士”,但總覺得哪里味道不對,最后大家一討論,翻成“西班牙女郎”,就覺得妥帖得多。

  “鐘老師英語水平是我們中間最好的。我們一直很佩服他,你說他是學(xué)理科的,但其實他文科也非常棒,說任何方面的知識或是寫東西都是信手拈來?!壁w佳媛說。

  鐘揚的英語為什么好?張曉艷說,鐘揚去國外是當(dāng)訪問學(xué)者,跟在國外讀學(xué)位還是兩回事。但他是真的下功夫。他不能忍受對問題一知半解,會深究一些用詞細微的差別。最后他還能創(chuàng)造一些好玩的說法,比如人家問他過得怎樣,他就說“better than ok!(比ok好一點) ”在《大流感》里,張曉艷也會在某些字句中讀出屬于鐘揚特有的冷幽默。

  與前兩本書不同,《大流感》有更多醫(yī)學(xué)的專業(yè)內(nèi)容,這加劇了翻譯的難度。

  “翻譯時語言是一方面問題,但你還可以通過查字典來彌補。但對大背景的了解也是能否翻譯的關(guān)鍵?!壁w佳媛當(dāng)年買來好幾本醫(yī)學(xué)書參考,鐘揚就讓他們把學(xué)習(xí)到的背景寫成“譯者注”,說:“你們不了解的,讀者說不定也不了解,寫下來也能幫助讀者閱讀。”

  “翻譯,絕對是一個再創(chuàng)作,”張曉艷說,“他經(jīng)常一改就是二三十稿,有些地方,我們覺得差不多就行了,他就特較真,比如說圖片的說明,原文人家是那樣寫的,但翻譯后,中國讀者是不是能理解?你還要用最少的字去最準確的表達,某個地方有疑問的話,他會在家可能會叨叨好幾次?!?/p>

  不過,厲害的鐘老師也有弱項。他打字太慢了,都是“一指禪”,所以他的修改稿基本上都是手寫的。這當(dāng)然對他也最方便。趙佳媛曾目睹他隨時在開會的間隙、在各種交通工具上,掏出稿紙修改。

  “當(dāng)然得承認,前幾版都還存在一些錯誤。比方說這一段,”趙佳媛翻到某一章,“這里寫的是這位科學(xué)家已經(jīng)60歲了,但實際原文的意思是,他和另一位科學(xué)家關(guān)系足夠好,好到他會帶那位科學(xué)家去他從6歲就一直去的度假地?!?/p>

  這些錯誤,在特別紀念版中都得到了修正。

  今天重讀《大流感》的價值

  重讀《大流感》,張曉艷依然在思考,鐘揚為什么要做這件事。

  “有時候我在想,其實人生就是一個選擇題,你最后能成為什么樣的人,可能真的不僅僅在于我們的能力,而是取決于選擇。鐘揚的選擇跟很多人不一樣,他其實完完全全可以選擇一條特別輕松的路?!?/p>

  在張曉艷看來,鐘揚完全可以順著最早的本行計算生物學(xué)做下去,國外的教授也覺得他做得很出色,但當(dāng)他覺得學(xué)科已經(jīng)發(fā)展到一定程度了,他轉(zhuǎn)而就去做更艱苦的、沒有人做的領(lǐng)域;去日本交流,他想的不是去發(fā)幾篇文章,而是去當(dāng)?shù)靥接懭毡救藶槭裁茨塬@諾貝爾獎,關(guān)注別人是怎么辦學(xué)。

  兩人的一些國外朋友,也不太理解鐘揚。在上世紀九十年代初的時候,他和張曉艷先后到美國做訪問學(xué)者和留學(xué)。當(dāng)時選擇回國的人很少,但鐘揚從沒糾結(jié)過這個問題?;貒鴷r,別人都會帶一些彩電、冰箱,而鐘揚把兩人攢的生活費都買了計算機設(shè)備,回來捐給了單位。兩人一起去提貨時,海關(guān)都不相信,怎么可能有人用自己省吃儉用節(jié)約下來的錢給公家買設(shè)備。他頭腦里經(jīng)常想的是:我應(yīng)該為這個單位,為這個國家做些什么事?

  他總是超前10年、20年思考一些事情。他在翻譯《大流感》時,他曾提出“科學(xué)家要和流感競賽,民眾要與流感共舞”,放在今天依然對抗擊疫情有幫助。

  復(fù)旦大學(xué)常務(wù)副校長金力在當(dāng)初向國內(nèi)介紹《大流感》時,曾與鐘揚一起探討過這本書的價值。

  金力認為,《大流感》的首要價值是,對于了解傳染病如何會影響人類,其次是在對我國在科學(xué)技術(shù)、醫(yī)療領(lǐng)域的世界競爭中實現(xiàn)超越具有參考作用?!爱?dāng)年,美國GDP已經(jīng)走在世界前列,但在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域與歐洲傳統(tǒng)強國,尤其是德國,還是有差距。美國一些有志之士對此做了很多思考和嘗試,當(dāng)時創(chuàng)建的約翰斯·霍普金斯大學(xué)在這次疫情中成為美國最權(quán)威數(shù)據(jù)發(fā)布的來源。這些思考對今天的中國很有參考性?!?/p>

  第三個價值在于,通過大流感事件,美國迅速建立起一個真正意義上的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)體系。“我們這次面對的病毒也許是百年一遇,將來也許還會碰到千年一遇的、傳染力更強、毒性更強的病毒。究竟如何做好準備?書里提供了一些參考?!?/p>

  “做成一件事,要有多大的推動力,就有多少阻力,因為他做的事情很多都是別人從沒做過的。我說他可以有1萬個理由放棄一件事,但他就能堅持十幾年,而且默默無聞的。在他走之前并沒有太多人知道他做的事,但他并不在乎?!睆垥云G說。

  他只在乎他認為對的事。

  “只聞鐘聲滴答,而我們卻不知道時間?!边@句話在這次疫情中經(jīng)由張文宏的引用,突然紅了。然而這句話并未出現(xiàn)在最早的翻譯版本中,是作者在后來發(fā)行版本中更新的一句。且書中只提到這句是出自一位流感專家。到底是哪位流感專家說的?引用時是否有偏差呢?

  在特別紀念版出版的前夕,趙佳媛反復(fù)核實,最終找到了出處,并獲知了那位醫(yī)生的名字。

  她嚴謹?shù)淖黠L(fēng)像極了老師鐘揚。


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗豐富  語種齊全  價格實惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應(yīng)專業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標(biāo)準執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時間免費修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會&美國翻譯協(xié)會認證會員;[查看翻譯協(xié)會資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價格透明實惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

宿州市| 株洲县| 潮安县| 奈曼旗| 东丽区| 厦门市| 昌乐县| 台湾省| 南岸区| 古浪县| 蚌埠市| 北宁市| 中牟县| 田东县| 萨迦县| 西昌市| 白水县| 江阴市| 清河县| 永嘉县| 鄂尔多斯市| 平顶山市| 崇文区| 义马市| 紫金县| 柳州市| 涞水县| 竹溪县| 寻乌县| 河津市| 离岛区| 南召县| 花垣县| 望都县| 清远市| 视频| 湟源县| 巴南区| 宁乡县| 吐鲁番市| 龙南县|