中國(guó)&美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機(jī)構(gòu)品牌注冊(cè)商標(biāo)
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機(jī)構(gòu)認(rèn)可
經(jīng)驗(yàn)豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費(fèi)質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開(kāi):增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

【時(shí)事譯點(diǎn)】習(xí)主席之  人民至上 如何翻譯?

中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平參加十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議時(shí)指出,黨在任何時(shí)候都把群眾利益放在第一位,為保護(hù)人民生命安全和身體健康可以不惜一切代價(jià)。
President Xi Jinping said that the Party puts the people's interests in the first place under any circumstances and is willing to protect the people's life and health at all costs. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in a deliberation with fellow deputies from the delegation of Inner Mongolia autonomous region, at the third session of the 13th National People's Congress.

2020年5月22日,中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平參加十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議內(nèi)蒙古代表團(tuán)的審議。(圖片來(lái)源:新華社)

【知識(shí)點(diǎn)】
人民至上,堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,是習(xí)近平始終不變的執(zhí)政理念。
人民至上,就是要“在任何時(shí)候都把群眾利益放在第一位”。中國(guó)共產(chǎn)黨根基在人民、血脈在人民。黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民進(jìn)行革命、建設(shè)、改革,根本目的就是為了讓人民過(guò)上好日子,無(wú)論面臨多大挑戰(zhàn)和壓力,無(wú)論付出多大犧牲和代價(jià),這一點(diǎn)都始終不渝、毫不動(dòng)搖。
人民至上,就是要“緊緊依靠人民”。人民是千千萬(wàn)萬(wàn)的普通人。然而,正是千千萬(wàn)萬(wàn)普通人的奮斗造就了極不平凡的事業(yè)。人民當(dāng)家作主是社會(huì)主義民主政治的本質(zhì)特征。我國(guó)社會(huì)主義民主是維護(hù)人民根本利益最廣泛、最真實(shí)、最管用的民主。我們要堅(jiān)持人民民主,更好把人民的智慧和力量凝聚到黨和人民事業(yè)中來(lái)。
人民至上,就是要“把為民造福作為最重要的政績(jī)”。黨員、干部特別是領(lǐng)導(dǎo)干部要清醒認(rèn)識(shí)到,自己手中的權(quán)力、所處的崗位,是黨和人民賦予的,是為黨和人民做事用的,只能用來(lái)為民謀利。要求真務(wù)實(shí)、真抓實(shí)干,把老百姓的安危冷暖時(shí)刻放在心上,以造福人民為最大政績(jī),想群眾之所想,急群眾之所急,讓人民生活更加幸福美滿。

【重要講話】
在重大疫情面前,我們一開(kāi)始就鮮明提出把人民生命安全和身體健康放在第一位。
Since the very beginning of the novel coronavirus outbreak, the Party has upheld the principle of putting the people's lives and health as the top priority.
——2020年5月22日,習(xí)近平參加十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議時(shí)表示

我們黨沒(méi)有自己特殊的利益,黨在任何時(shí)候都把群眾利益放在第一位。
The CPC does not have any exclusive interests for itself, and it has put the people's interests in first place all the time.
——2020年5月22日,習(xí)近平參加十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議時(shí)表示

【相關(guān)詞匯】

以人民為中心的發(fā)展思想
the people-centered development philosophy

為中國(guó)人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興
seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation

立黨為公、執(zhí)政為民
the Party's commitment to serving the public good and exercising power in the interests of the people


我們的服務(wù)優(yōu)勢(shì)

我們的服務(wù)優(yōu)勢(shì)

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗(yàn)豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅(jiān)持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對(duì)口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對(duì)應(yīng)專業(yè)深厚背景知識(shí)和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)與語(yǔ)料庫(kù)積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴(yán)格遵守國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時(shí)間免費(fèi)修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機(jī)構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)&美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)認(rèn)證會(huì)員;[查看翻譯協(xié)會(huì)資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

宜川县| 博爱县| 滦平县| 巴塘县| 阿勒泰市| 象州县| 聂荣县| 榆社县| 开江县| 平凉市| 兰州市| 子长县| 房产| 南川市| 长乐市| 乐陵市| 牟定县| 武定县| 靖州| 晴隆县| 安塞县| 彰武县| 张家港市| 阿克陶县| 屯门区| 凤阳县| 宿松县| 丹寨县| 福清市| 金华市| 道孚县| 天柱县| 房产| 新巴尔虎左旗| 靖江市| 聂荣县| 怀柔区| 广州市| 东乌| 深圳市| 尼玛县|