中國&美國翻譯協(xié)會成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機(jī)構(gòu)品牌注冊商標(biāo)
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機(jī)構(gòu)認(rèn)可
經(jīng)驗(yàn)豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費(fèi)質(zhì)保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

日媒匯總那些讓訪日外國游客困惑的告示牌翻譯錯誤

日本面向外國游客的告示牌中存在翻譯錯誤的情況接連被發(fā)現(xiàn)。原因是依靠網(wǎng)上的免費(fèi)翻譯服務(wù)或軟件,翻譯后的內(nèi)容未經(jīng)專業(yè)人士確認(rèn)。錯誤的翻譯不僅不能表達(dá)真實(shí)意思,還會令外國游客感到不悅。對于力爭實(shí)現(xiàn)觀光立國的日本政府來說,還可能導(dǎo)致形象受損。

翻譯錯誤在中國社交網(wǎng)站上成為話題

“你退出”。據(jù)《日本經(jīng)濟(jì)新聞》5月17日報道,設(shè)置在大阪市北區(qū)梅田藍(lán)天大廈的一塊告示牌1月下旬在中國的社交網(wǎng)站上成為話題。

這棟大廈共40層,在屋頂設(shè)有能把大阪街景盡收眼底的熱門景點(diǎn)“空中庭園展望臺”,告示牌就位于展望臺的出口處。日語原本的意思是“お帰り口(退出口)”。針對這種翻譯,在社交網(wǎng)站上出現(xiàn)了“是不是不尊重中文?”等嚴(yán)厲的批評聲。告示牌在2月之前被撤走。

據(jù)大廈的管理公司介紹,告示牌臨時設(shè)置在游客過多時無法安排引導(dǎo)人員的區(qū)域。通常會委托翻譯公司制作告示牌等,但因?yàn)槭桥R時使用的告示牌,由員工自行使用翻譯軟件制作而成,導(dǎo)致出現(xiàn)誤譯。

管理公司的負(fù)責(zé)人懊悔地表示,“由于使用了漢字‘退出’,不覺得有什么違和感,沒想到是這樣的意思”。

東京地鐵車站內(nèi)張貼的海報也被發(fā)現(xiàn)存在翻譯錯誤。

“走路分散注意力是非常危險的”。直譯成日文是“歩きながら注意力を分散させるのは危険”,但海報上的內(nèi)容實(shí)際上是提醒大家不要一邊走路一邊低頭玩手機(jī)。中文翻譯把最重要的“玩手機(jī)”給漏掉了。

來新宿御苑(東京新宿區(qū))旅游的上海市大學(xué)生王激文對于在丸之內(nèi)線的車站發(fā)現(xiàn)的翻譯錯誤苦笑著表示,有中文標(biāo)識我就會特意留意一下,但簡直不知道說的是什么。

大阪地鐵也于2018年9月引入自動翻譯軟件,可把日文官網(wǎng)翻譯成英文、中文、韓文和泰文瀏覽。

但在英文版官網(wǎng)上,線路名稱“堺筋線”被誤譯成“Sakai muscle line”,天下茶屋站被誤譯成“World Teahouse”等,該公司關(guān)閉了支持外語瀏覽的官網(wǎng)。

影響觀光立國戰(zhàn)略

錯誤的翻譯可能損傷日本的形象。3月下旬,家住北京市的專科學(xué)校學(xué)生江子豪和朋友來大阪旅游。他在大阪南區(qū)的一家飯店發(fā)現(xiàn)了被翻譯成“日式與牛打架面”的菜單。

小江皺著眉頭表示,不知道是什么菜,覺得很可怕沒敢點(diǎn)。好不容易來日本旅游,如果翻譯有誤,點(diǎn)了之后可能會引起麻煩。

在深受訪日游客喜愛的高尾山(東京都八王子市),寫有“不把垃圾扔掉、回去吧”這一中文提示的告示牌被設(shè)置在登山道等30處場所。由于被游客等指出錯誤,目前在告示牌上張貼了糾正用的標(biāo)簽,正在對翻譯錯誤進(jìn)行改正。

來自臺灣的男性游客(公司職員)聽說了這一翻譯錯誤后表示,“日本人給人以細(xì)致有禮貌的形象,但這種翻譯讓人感覺有攻擊性”。

承接告示牌等翻譯業(yè)務(wù)的ICOS公司的社長石橋宏之擔(dān)心地表示,“誤譯有時候會觸怒游客,很可能導(dǎo)致日本的形象受損”。

熟悉現(xiàn)代漢語的大阪大學(xué)外國語學(xué)院教授古川裕表示,“雖然自動翻譯的準(zhǔn)確度不斷提高,但是必須經(jīng)過專家和母語者的雙重確認(rèn)”。

必要信息不足

日本觀光廳在2-3月以多家鐵道公司利用的主要車站及官網(wǎng)為對象,調(diào)查了登載的介紹內(nèi)容等對外國游客來說是否容易理解。結(jié)果發(fā)現(xiàn)翻譯成各國語言后出現(xiàn)共通的錯誤以及意思不通順的表述,依賴自動翻譯的情況浮出水面。

使用自動翻譯導(dǎo)致出現(xiàn)意思不通順的表述,例如發(fā)現(xiàn)把“失物招領(lǐng)中心”譯為“Forgotten center(被遺忘的中心)”,把“小孩”譯成“dwarf(小矮人)”等。

在從主要車站換乘的80條線路中,有79條線路的告示牌上帶有英文,50條線路帶有中文和韓文。雖然多語言標(biāo)識在日本出現(xiàn)增加,但存在乘車方法等必要信息不足的情況,日本觀光廳認(rèn)為需要改善。

56.jpeg
55.jpeg

寫有“不把垃圾扔掉,回去吧”的告示牌被貼上糾正翻譯錯誤的標(biāo)簽(4月,東京都八王子市的高尾山)


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗(yàn)豐富  語種齊全  價格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅(jiān)持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應(yīng)專業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴(yán)格遵守國家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時間免費(fèi)修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機(jī)構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會&美國翻譯協(xié)會認(rèn)證會員;[查看翻譯協(xié)會資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

广水市| 上蔡县| 青田县| 丁青县| 高台县| 灯塔市| 卢龙县| 石城县| 交口县| 突泉县| 奉贤区| 渝北区| 岳西县| 蒙自县| 营口市| 南雄市| 庆城县| 三穗县| 哈巴河县| 宣武区| 辽源市| 武清区| 乌兰浩特市| 富蕴县| 山阴县| 吕梁市| 绥中县| 桐梓县| 邯郸县| 沧州市| 新乡市| 吴江市| 英超| 石家庄市| 苏尼特右旗| 喀喇| 建水县| 巴里| 鄂托克旗| 湟中县| 天津市|