中國&美國翻譯協(xié)會(huì)成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機(jī)構(gòu)品牌注冊(cè)商標(biāo)
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機(jī)構(gòu)認(rèn)可
經(jīng)驗(yàn)豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費(fèi)質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

跟翻譯公司學(xué)每日一詞∣“后疫情時(shí)代”中歐關(guān)系 China-EU ties in post-pandemic era

6月22日,國家主席習(xí)近平以視頻方式會(huì)見歐洲理事會(huì)主席米歇爾和歐盟委員會(huì)主席馮德萊恩。習(xí)近平指出,新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國和歐盟相互支持、相互幫助。中方愿同歐方攜手努力,推動(dòng)“后疫情時(shí)代”中歐關(guān)系更加穩(wěn)健成熟,邁向更高水平。
President Xi Jinping met via video link with President of the European Council Charles Michel and President of the European Commission Ursula von der Leyen on June 22. Since the COVID-19 outbreak, China and the European Union (EU) have supported and helped each other, Xi said, noting that China is willing to join hands with the European side to push for a more stable and mature relationship in the post-pandemic era and lift their ties to a new height.

圖片來源:中國日?qǐng)?bào)



【知識(shí)點(diǎn)】
今年是中國與歐盟建交45周年。45年來中歐關(guān)系被不斷注入新活力、賦予新內(nèi)涵。而今,在中歐雙方疫情趨向穩(wěn)定之時(shí)舉行的中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,有著超出會(huì)晤本身的特殊意義。疫情發(fā)生以來,中歐同舟共濟(jì),守望相助,攜手抗擊疫情,再次證明彼此是相互需要的伙伴。在中國疫情最嚴(yán)重時(shí),歐洲多國向中國提供大批醫(yī)療物資援助。“投以木桃,報(bào)以瓊瑤”,歐洲疫情暴發(fā)階段,中國領(lǐng)導(dǎo)人多次與意大利、西班牙、德國、法國等國領(lǐng)導(dǎo)人通電話,協(xié)調(diào)溝通,傳遞抗疫信心。中國向歐洲多國派遣醫(yī)療專家組、援助醫(yī)療物資,為抗疫貢獻(xiàn)力量。中歐雙方在世界衛(wèi)生組織等多邊平臺(tái)有效溝通協(xié)調(diào),攜手力挺多邊主義,展現(xiàn)了責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。

站在中歐建交45周年的歷史節(jié)點(diǎn),面對(duì)新冠肺炎疫情全球大流行的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí),本次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤作為中方領(lǐng)導(dǎo)人同新一屆歐盟領(lǐng)導(dǎo)人的首次正式會(huì)晤,也作為疫情發(fā)生后中歐之間最高級(jí)別的機(jī)制性交往,進(jìn)一步促進(jìn)中歐雙方戰(zhàn)略互信和互利合作,為疫情之后的雙邊關(guān)系發(fā)展指明方向,也進(jìn)一步加強(qiáng)中歐在國際和地區(qū)事務(wù)中的協(xié)調(diào)配合,彰顯中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的全球意義。

【重要講話】
雙方要相互尊重、求同存異、和而不同,不斷增進(jìn)彼此理解和信任,在合作中擴(kuò)大共同利益,在發(fā)展中破解難題,打造更具世界影響力的中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
China and Europe should respect each other, and seek common ground while reserving differences. The two sides should continuously enhance mutual understanding and trust, expand common interests in cooperation, solve difficult problems in development, and build a China-EU comprehensive strategic partnership with more global influence.
——2020年6月22日,習(xí)近平在會(huì)見歐洲理事會(huì)主席米歇爾和歐盟委員會(huì)主席馮德萊恩時(shí)的講話


【相關(guān)詞匯】

全面戰(zhàn)略伙伴
comprehensive strategic partner

世界經(jīng)濟(jì)“雙引擎”
dual engines of the world economy

國際抗疫合作
international anti-pandemic cooperation

全球公共衛(wèi)生治理對(duì)話合作
dialogue and cooperation on global public health governance


我們的服務(wù)優(yōu)勢(shì)

我們的服務(wù)優(yōu)勢(shì)

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗(yàn)豐富  語種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅(jiān)持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對(duì)口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對(duì)應(yīng)專業(yè)深厚背景知識(shí)和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴(yán)格遵守國家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時(shí)間免費(fèi)修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機(jī)構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì)&美國翻譯協(xié)會(huì)認(rèn)證會(huì)員;[查看翻譯協(xié)會(huì)資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

水城县| 陇西县| 孙吴县| 平舆县| 镇巴县| 富锦市| 将乐县| 刚察县| 万宁市| 安远县| 象州县| 九台市| 扶沟县| 延吉市| 呼图壁县| 奎屯市| 东乡族自治县| 翼城县| 鄄城县| 称多县| 黄冈市| 丹棱县| 碌曲县| 民和| 龙江县| 大港区| 潞西市| 山阴县| 舒兰市| 祥云县| 罗江县| 三原县| 神木县| 怀宁县| 刚察县| 登封市| 云和县| 富裕县| 华蓥市| 邵阳市| 上林县|