中國&美國翻譯協(xié)會成員
正規(guī)翻譯服務商
服務熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質正規(guī)
資質齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術業(yè)有專攻
終身質保 譯稿終身免費質保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

中國網(wǎng)文在海外:爆款網(wǎng)文背后的“民間翻譯組”們

2016年的最后一個月,“中國網(wǎng)文在歐美受捧”這一帶有顯著“獵奇”性質的新聞開始在網(wǎng)絡上引發(fā)越來越多人的關注。與此同時,散落在全球各地的網(wǎng)文翻譯組也走入公眾視野,他們既是中國文化輸出最堅實的民間力量,卻也是侵權翻譯的免費勞力。

澎湃新聞采訪了多家翻譯組,得知活躍的中國網(wǎng)文漢譯英翻譯組有20個左右,成員多為世界各地(尤其是北美、東南亞)的華裔與漢語學習者。大多翻譯組都有獨立的站點更新譯作,其中規(guī)模最大的要數(shù)Wuxiaworld.com(武俠世界)。
06.jpg
Alexa上Wuxiaworld的排名、訪問量、頁面瀏覽量等數(shù)據(jù)
根據(jù)Alexa的數(shù)據(jù),Wuxiaworld的全球網(wǎng)站排名竟在1500名左右,而全美網(wǎng)站排名更是進入1000名以內,而這個網(wǎng)站僅僅誕生了2年,靠著已完成和正在更新的30余部作品,每日UV(網(wǎng)站獨立訪客)在24萬左右,日瀏覽量超350萬次。而相比之下,起點中文網(wǎng)的全球排名則在4700名左右。
是什么讓中國網(wǎng)文先于傳統(tǒng)、正統(tǒng)的中國文化,沖破語言的高墻被外國讀者接受,并主動翻譯日夜追更?擔負著推介重任的海外譯手們最有話語權。
04.jpg
Wuxiaworld的網(wǎng)站背景是一條黑色的中國龍。
網(wǎng)絡文學是第一波中國娛樂文化輸出
“在美國想看亞洲尤其中國當代文學太難了,互聯(lián)網(wǎng)普及后民間交流的渠道才開始打通,但說實話,我們中國人引以為傲的傳統(tǒng)文化對美國人來說太難了。網(wǎng)文不深,又有中國味道,剛剛好?!癢uxiaworld的創(chuàng)始人賴靜平對網(wǎng)文在海外的熱潮這樣歸納道。賴靜平有個圈內知名度更高的網(wǎng)名叫RWX,是”任我行“拼音的首字母。
1986年出生的RWX在三歲時就跟父母從成都移民美國,在英語環(huán)境里長大,只有在家時才與父母說說“廚房中文”(意思是簡單的漢語生活用語),以至于十幾歲時連漢字都不識。他認為自己的成長環(huán)境里中國文化是很稀缺的,父母回國時帶來的一些光盤、書本是僅有的紐帶。直到十五六歲時,RWX一家搬到加州,第一次在電視里看到中文新聞時,只會一口“川普”的RWX懵了,因為聽不懂意思。
真正觸發(fā)RWX學習中文熱情的是96版《神雕俠侶》電視劇,演員說的是粵語、打出的字幕是漢字,沒一樣RWX能明白的。事實上,RWX所處的中國文化沙漠正是無數(shù)華裔的生活環(huán)境。早些時候,中國文化輸出形式、品種并不多,主要集中在《紅樓夢》《三國演義》《詩經(jīng)》等經(jīng)典名著,這些多由漢學家翻譯作學術用途。后來隨著改革開放,歐美引進更多研究中國當代社會的著作,論及文學作品,魯迅等作家的作品即便有所翻譯也多為研究用途,能夠放上尋常讀者書架的中國文藝作品很少。這樣的中文圖書干涸表面下,漸漸蓄積了極大的潛在需求。
2006年,二十歲的RWX在加州大學伯克利分校里已經(jīng)學了兩年中文,因為喜歡武俠便開始嘗試著翻譯金庸的《天龍八部》。RWX回憶稱當時在美國想看一本英譯武俠小說很難,金庸的少數(shù)幾本作品通過正規(guī)渠道出版了,但定價高達數(shù)百人民幣。此外翻譯也不盡如人意,比如譯者閔福德把韋小寶翻譯成“Trinket”(意為小首飾),因此銷量非常低。
同時,在一些論壇上冒出了許多網(wǎng)友自發(fā)翻譯的武俠小說,RWX看的第一本英譯武俠小說是東南亞網(wǎng)友上傳的《笑傲江湖》。很快他受夠了追更的日子,轉而自己翻譯小說了。
05.jpg
在Wuxiaworld的已完結作品列表里,能找到譯者們在早期翻譯的多部古龍作品。
但是RWX告訴澎湃新聞記者,將《天龍八部》作為翻譯處女作是一時沖動造成的失誤,“現(xiàn)在看來,我先翻金庸再翻古龍,現(xiàn)在再來翻網(wǎng)文,完全是從最困難的做起。金庸的作品引經(jīng)據(jù)典非常高深,我經(jīng)??床欢?,比如我雖然知道佛祖,但他寫的是‘世尊釋迦牟尼’時我就不知道他是誰了,一句‘有常無常,雙樹枯榮;南北西東,非假非空’讓我足足想了兩三個小時。 ”他稱翻譯金庸時可能很久都磨不出一篇,但譯網(wǎng)文他最快可以一天譯三章。
RWX的翻譯指導主要是他母親與論壇網(wǎng)友,與他同期在網(wǎng)上翻譯中國武俠的大概有20位網(wǎng)友。RWX大學畢業(yè)后在華游學了半年,后成為美國外派的外事工作人員。2014年,在網(wǎng)友熱情地翻完大部分傳統(tǒng)武俠作品后,RWX的一個越南朋友向他介紹了中國網(wǎng)絡小說。事實上,要說中國網(wǎng)文的海外擴張版圖,東南亞是第一塊,早在十年前越南、泰國就出現(xiàn)了中國網(wǎng)文翻譯論壇,幾乎能與國內同步更新。RWX看到的第一本英譯網(wǎng)文是我吃西紅柿的《星辰變》,很快他就著手翻譯同作者的《盤龍》。
讓RWX始料未及的是,這部被他譯為“Coiling Dragon”的小說給他帶來了巨大的麻煩:太火了,以至于被主要交流日本輕小說的論壇版主開除了。為了繼續(xù)更新“Coiling Dragon”,2014年年底RWX不得不單獨成立了自己的網(wǎng)站,這就是Wuxiaworld,這個波折同時讓RWX敏銳地意識到某種文化需求的暗流涌動。

中外網(wǎng)文讀者的爽點其實都一樣
“東亞文化其實在歐美傳播一直不太多,但日韓因為游戲、漫畫輸出的關系還是有許多受眾,尤其日本有太多人主動翻譯漫畫、輕小說了。雖然早期我們這些武俠小說、輕小說交流都是不分的,對老外來說都是亞洲文學”。然而漸漸的,RWX發(fā)現(xiàn)這個日本輕小說領軍網(wǎng)絡翻譯的局面在崩塌。
“大概是在一年半以前,大量的日本輕小說讀者涌到我們的網(wǎng)站上來看中國網(wǎng)文,這可能跟輕小說的網(wǎng)絡自制受到正規(guī)出版商打壓有關。越來越多的讀者吸引越來越多的譯者,越來越多的譯者產(chǎn)生越來越多的譯作,網(wǎng)文翻譯的勢頭就這么起來了?!癛WX意識到,此前隱約可見的暗流就是中國娛樂文化的輸出,在此前中國在歐美最為人知曉的人物是孫悟空,而這竟是因為日本漫畫《龍珠》。
RWX認為,官方渠道輸出的高大上內容無法引起民間共鳴,甚至金庸、古龍式的正統(tǒng)武俠小說對老外來說都“太中國”了;此外某種程度上來說,現(xiàn)在學漢語的外國人大部分是為了賺中國人的錢而非對中國文化感興趣。這些因素都造成了早年中國當代文學很難走進歐美,而淺顯易讀的網(wǎng)絡文學似乎“無意”間承載了叩開中國與海外間大眾娛樂文化交流之門的歷史使命,這恐怕會讓許多專家瞠目。
RWX向澎湃新聞記者介紹,現(xiàn)在Wuxiaworld的管理層尚只有他一人,兩年時間里沒使用過廣告費,已有300-400萬日活躍用戶數(shù)量,其中40%讀者來自北美、40%來自東南亞、20%來自西歐,目前網(wǎng)站的收入主要來自用戶捐款以及廣告。
RWX很自信地將如今的Wuxiaworld定性為一個翻譯平臺,“我們已開展了有20-30個項目,每個項目有獨立的團隊,有些團隊可能只有一個譯者(如《我欲封天》),其他的則可能會有七八個譯者跟編輯。申請加入Wuxiaworld的譯者要么有多年的翻譯經(jīng)驗,要么在自己的平臺已有50章以上的更新量,這都是A級標準,如果涉及到出版的話還會要求S級別?,F(xiàn)在的質量管控只有我一個人在做,不時抽查。選題方面目前由翻譯組自定,有些譯者會特意找些不套路的作品翻譯?!?/span>
03.jpg
Wuxiaworld上《我欲封天》的索引,除了按章節(jié)排列的作品翻譯之外,還包括給新讀者的入門介紹,作品原畫,人物、地點和術語的百科,詞條解釋,勘誤等一系列有助于讀者融入作品的內容。
那么外國讀者對中國網(wǎng)文的真實感受是怎樣的呢?RWX表示:“爽點方面,天下小白都一樣;厭惡點方面,過于中國化的地方,比如動不動就罵日本人,這在他們看來涉及種族歧視,會讓他們反感;此外,角色過于大男子主義,歧視女性的內容也有悖歐美讀者的道德觀。關于套路方面,雖然他們也注意到中國網(wǎng)文中套路嚴重,但還是喜歡套路,畢竟現(xiàn)在還是初期,還沒膩,以后不一定?!?/span>
在網(wǎng)文的種類上,RWX判斷玄幻短期內不會被其他類型超越,“比如說都市文,歐美讀者對中國的都市其實缺少共鳴,什么高富帥、白富美、貧富差距他們都沒有共識,更別說穿越、歷史類。而玄幻奇幻來自異界,有游戲感,他們共鳴就很強烈。至于很多人提到的盜墓流,這個類型其實早在歐美火過了,中國現(xiàn)在翻譯過來對于歐美讀者來說可能已經(jīng)過時了?!?/span>
去年,RWX辭去了外事工作,回到國內生活,同時尋求與國內網(wǎng)絡文學平臺合作的可能性。
很多人稱贊RWX的Wuxiaworld占據(jù)了歐美網(wǎng)文翻譯高地,但在他看來,自己是開創(chuàng)了一個全新的市場?!皻W美的網(wǎng)絡文學其實很不成熟,因為歐美的出版渠道非常成熟,好的作家很容易出版,只有那些出版社不要的作家才在網(wǎng)上寫書,很難出現(xiàn)好的作品,也很難成氣候。一旦把中國的網(wǎng)文市場對應過去,你就會發(fā)現(xiàn)這不是在改變歐美網(wǎng)文市場的格局,這是新建了一個市場?!霸赗WX看來,如果中國網(wǎng)文平臺夠明智的話,他們應該與自己合作。
事實上,在發(fā)展的陽光面背后,不穩(wěn)固的基礎也在逼迫著RWX盡快與國內版權所有方達成合作,因為無論是中國還是美國關于版權的法律法規(guī)中,擅自翻譯都屬于侵權。雖然Wuxiaworld不同于國內網(wǎng)文收費閱讀,能顯示的章節(jié)均為免費閱讀,但事實上網(wǎng)站上開設有捐贈/贊助選項,有些譯者會在網(wǎng)友捐贈滿一定費用后加更“贊助章節(jié)”,如總額達到60美元加更一章,而RWX本人目前正在免費更新《蠻荒紀》一書。
02.jpg
Wuxiaworld上《天火大道》的捐贈選項,捐贈總額每滿60美元,翻譯組就會加更一章。
“其實早期我們做翻譯,有時候會跟原作者聯(lián)系,比如在確定譯名的時候,我們也試圖通過作者得到授權,但后來我們發(fā)現(xiàn)國內的作者沒有版權,版權都在平臺手里?!鼻安痪肳uxiaworld與起點達成了一個涉及20部作品的合作計劃,這是繼17K之后其在國內拿到的第二張“許可證”。但同時RWX坦言,Wuxiaworld上的譯文近年內不會做到與起點同樣的收費閱讀,與國內平臺的合作也可能以分成的形式進行。
起點中文網(wǎng)總編楊晨則回應稱,起點正在考慮進入英語讀者市場,但這未來的一步棋如何下還沒做好決定。
在采訪過程中,RWX最多提到的書不是網(wǎng)文,而是《三體》,他認為這是所見中國當代文化輸出最成功的案例。很多人問RWX對翻譯網(wǎng)文未來的預見,他說自己真的不知道天花板在哪兒,也許就在眼前,也許還早著,但他希望在挖掘出更多《三體》這樣的書前,它不會來。
“你知道么,在這里半年平均每一周都會有媒體找到我采訪,但都是中國媒體,還沒美國媒體來找過我?!盧WX說。明年,RWX將會啟動廣告資金,擴大Wuxiaworld的影響力。他還在等待這些譯文真正引起美國主流社會關注的那天。
01.jpg
RWX認為《三體》是所見中國當代文化輸出最成功的案例。
翻譯組Q&A
澎湃新聞:介紹一下你們翻譯組的人員構成吧。
GGP(Gravity Tales翻譯組創(chuàng)立者):
Gravity Tales是我在2014年底創(chuàng)立的,當時只有我一個人翻譯。但在網(wǎng)站正式上線后的一個月后,很多閱讀愛好者主動給我發(fā)郵件想要給Gravity Tales提供幫助。我們的成員現(xiàn)在有40-50人,主要分為兩類:翻譯和高級編輯。成員來自世界各地,其中包括新加坡、新西蘭、英國等國家,大部分成員還是來自于美國,年齡主要分布在二十到三十五歲之間。
想要成為翻譯人員,需要通過一個二百字左右的翻譯測試。相對來說,高級編輯的測試就要難很多。想要成為高級編輯,需要在有限的時間內修改一篇多達三千字并且漏洞百出的文章。
etvolare(volaretranslations翻譯組創(chuàng)立者):
volaretranslations是我在2015年12月創(chuàng)立的,編輯和譯者一共有40人左右,成員來自美國、中國大陸及港臺地區(qū)、新加坡、加拿大 、馬來西亞、以色列、越南、歐洲和印度。包括了學生和各行各業(yè)的人士。 其中既有以漢語為母語的人,也有學了幾年中文的網(wǎng)文愛好者。
我們更重視翻譯的質量,對翻譯進度和分工并沒有嚴格限制,因為近年來中國網(wǎng)文在歐美的興起同高質量翻譯作品的增加密切相關。
澎湃新聞:在翻譯時有哪些規(guī)范?
GGP:
我們沒有特別制定的翻譯條例,我們希望能讓每位成員有足夠的空間去發(fā)揮。對于一些比較難理解的概念或者詞組,通常我們會用意思最接近的單詞去代替他們,并且附上相對容易理解的注釋。
我們遇到最大的阻礙就是翻譯仙俠小說中妖魔鬼怪的昵稱,比如狻猊、蛟龍這樣需要中國文化底蘊才能理解的詞語,想要翻譯成可以讓讀者們簡單易懂的英文十分困難。
etvolare:
每個譯者都有自己的偏愛,就好像每個作者都有自己的怪癖一樣。原則上來說,我們盡可能地把所有內容翻譯成英語,因為對于英語讀者來說拼音很難理解。如果保留了過多拼音,會破壞讀者完整的閱讀體驗。像“Dao”(道)這樣的是個例,因為很多英語讀者能夠理解這個字。有些譯者會對意思更晦澀的一些拼音進行注釋。
如何在真實展現(xiàn)中文原意和便于讀者理解之間找到平衡點,是我們遇到的最大挑戰(zhàn)之一。太過于直譯,會讓文字難以理解并且喪失閱讀趣味,比如training one's true origin(真元),更好的選擇則是理解作者要表達的意思并且將這一概念轉化為training one's vital essence。但過于意譯又可能會扭曲作者的原意。
澎湃新聞:歐美地區(qū)的網(wǎng)文氛圍如何?
GGP:
我們的成員時常會和其他各大翻譯組進行交流,互相學習。通常來講,我們的每篇小說都會有很多的讀者在下方進行評論,這也是我們和讀者們交流的主要方式。當然在網(wǎng)站上還可以找到我們的郵箱,如果讀者有特別的疑惑都可以通過郵件的方式與我們進行交流。
目前來講,接觸過東亞網(wǎng)文的讀者都給出了很好的反饋,并且對閱讀新篇章的欲望十分強烈,但是就普及程度來說,在歐美讀者中網(wǎng)文還有很大的發(fā)展空間。
在歐美讀者中,最受歡迎的小說類型是仙俠小說,因為在歐美文學歷史中沒有與其相似的小說類型。
etvolare:
網(wǎng)文熱是在最近兩年火起來的,其中武俠和仙俠是最受歡迎的主題。作為一個剛剛起步的市場,在它延伸到線下之前,還有很大的發(fā)展空間。
譯者們互相之間有著非常密切的聯(lián)系,很多人也會與讀者經(jīng)常性溝通,甚至有些人會把讀者評論和節(jié)日祝福傳達給網(wǎng)文作者。
我們30%讀者來自美國,5%來自加拿大,12%來自東南亞 ,10%來自西歐。

網(wǎng)文愛好者的一大共同點在于他們對于故事性的需求。我們收到最常見的負面反饋是,作品的章節(jié)數(shù)太多,而故事主線卻并沒有多少進展。讀者能夠理解作者要靠字數(shù)來獲取稿費,但是因此而導致的情節(jié)發(fā)展緩慢、結構支離破碎就很糟糕了。


澎湃新聞:是否會考慮與中國版權所有者合作?

GGP:
目前為止,我們還沒有跟中國的任何小說網(wǎng)站有任何合作伙伴關系,但在此我們向中國不同類型,不同規(guī)模的網(wǎng)站伸出合作的橄欖枝,希望以后可以一起將中國網(wǎng)文帶向世界。
etvolare:
正同起點和17K謀求合作,以便獲得正式授權。我們當然歡迎任何形式的合作可能。




我們的服務優(yōu)勢

我們的服務優(yōu)勢

資質正規(guī)  經(jīng)驗豐富  語種齊全  價格實惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專業(yè)深厚背景知識和學歷的翻譯人員承擔; 3.專業(yè)術語庫與語料庫積累

云譯翻譯質量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務體系   終身質保;不限次數(shù)、不限時間免費修改至滿意為止

資質正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質] 2. 中國翻譯協(xié)會&美國翻譯協(xié)會認證會員;[查看翻譯協(xié)會資質] 3. 各類譯員資質齊全;  [查看譯員資質]

價格透明實惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

陆河县| 汨罗市| 成安县| 乐清市| 武安市| 普兰县| 棋牌| 马公市| 石柱| 尼玛县| 乐都县| 潼南县| 江油市| 辽宁省| 莱西市| 金川县| 绿春县| 漠河县| 天台县| 大连市| 桓台县| 远安县| 汽车| 衡山县| 株洲县| 福鼎市| 安泽县| 巴彦县| 鹤山市| 姜堰市| 遂宁市| 舒兰市| 垣曲县| 花莲县| 泗阳县| 绵竹市| 广灵县| 白山市| 凤冈县| 六枝特区| 渭南市|