中國&美國翻譯協(xié)會成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構(gòu)品牌注冊商標(biāo)
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機構(gòu)認(rèn)可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

【雙語新聞】哈佛大學(xué)和麻省理工學(xué)院起訴美國政府 反對留學(xué)生簽證新規(guī)

美國哈佛大學(xué)和麻省理工學(xué)院7月8日提起聯(lián)邦訴訟,以阻止美國政府實施針對留學(xué)生的簽證新規(guī)。為施壓美國大學(xué)重啟校園,美國國土安全部下屬移民和海關(guān)執(zhí)法局7月6日發(fā)布通告說,2020年秋季學(xué)期的留學(xué)生如果僅上網(wǎng)課,將無法取得赴美簽證或維持當(dāng)前簽證。

A sign promoting social distancing of the campus of Massachusetts Institute of Technology on July 8, 2020 in Cambridge, Massachusetts. [Photo/Agencies]

Harvard and the Massachusetts Institute of Technology on Wednesday sued the Trump administration over its guidance not allowing foreign students to take online-only courses in the US this fall semester.

哈佛大學(xué)和麻省理工學(xué)院本周三(7月8日)對美國政府提起訴訟。之前,美國政府宣布禁止在今年秋季學(xué)期僅參加在線課程的國際學(xué)生留在美國。

Harvard announced earlier this week that all course instruction will be delivered online, including for students living on campus. In a statement provided to CNN, the university said the guidance stands to affect approximately 5,000 international students.

哈佛大學(xué)本周早些時候宣布,所有課程都將在網(wǎng)上授課,包括對住校學(xué)生的授課。哈佛大學(xué)在提供給美國有線電視新聞網(wǎng)的一份聲明中表示,美國政府的這一政策將影響該校大約5000名國際學(xué)生。

"The order came down without notice—its cruelty surpassed only by its recklessness. It appears that it was designed purposefully to place pressure on colleges and universities to open their on-campus classrooms for in-person instruction this fall, without regard to concerns for the health and safety of students, instructors, and others," Harvard University President Larry Bacow said.

哈佛大學(xué)校長拉里·巴考說:“這一政策事先沒有任何通知,不僅殘酷更是魯莽。這似乎是有意給高校施加壓力,要求他們在今年秋天開放校園課堂,進行線下授課,而不考慮學(xué)生、教師和其他人的健康和安全問題。”

Visa requirements for students have always been strict and coming to the US to take online-only courses has been prohibited. Immigration and Customs Enforcement maintained that prohibition in its guidance, while providing some flexibility for hybrid models, meaning a mix of online and in-person classes.

美國對學(xué)生簽證的要求一直很嚴(yán)格,來美國上在線課程已經(jīng)被禁止。移民和海關(guān)執(zhí)法局在其規(guī)定中堅持這一禁令,但同時為混合教學(xué)模式提供了一些靈活性,即在線和線下授課的混合模式。

The agency suggested that students currently enrolled in the US consider other measures, like transferring to schools with in-person instruction.

移民和海關(guān)執(zhí)法局建議目前在美國就讀的國際學(xué)生考慮其他辦法,比如轉(zhuǎn)學(xué)到有線下授課的學(xué)校。

Students enrolled in a school "operating entirely online" must either leave the country or transfer to a school that is offering in-person classes, ICE said.

移民和海關(guān)執(zhí)法局表示,如果就讀的學(xué)?!爸婚_設(shè)在線課程”,學(xué)生必須離開美國,或轉(zhuǎn)學(xué)到開設(shè)線下課程的學(xué)校。

"If not, they may face immigration consequences including, but not limited to, the initiation of removal proceedings," a news release said.

該機構(gòu)發(fā)表的新聞稿中稱:“如果違反規(guī)定,他們可能面臨相應(yīng)的后果,包括但不限于被驅(qū)逐出境?!?/p>

Students and pedestrians walk through the Yard at Harvard University, after the school said it would move to virtual instruction for graduate and undergraduate classes, in Cambridge, Massachusetts, US, March 10, 2020. [Photo/Agencies]

The ICE announcement said that students enrolled in schools that offer a combination of in-person and online classes will be permitted to continue as long as the school certifies that the program is not all online, that the student is not exclusively taking online classes, and that "the student is taking the minimum number of online classes required to make normal progress in their degree program."

移民和海關(guān)執(zhí)法局的聲明稱,只要高校提供線上和線下混合教學(xué),證明課程不全是在線的,學(xué)生并不是只就讀在線課程,并且“為了在學(xué)位課程中取得正常進展,學(xué)生在修讀最低數(shù)量的在線課程”,學(xué)生就可以繼續(xù)留在美國。

In an FAQ published by the agency, the Department of Homeland Security reasoned that "all students scheduled to study at a US institution in the fall will be able to do so, though some will be required to study from abroad if their presence is not required for any in-person classes in the United States."

在該機構(gòu)發(fā)表的問答中,美國國土安全部認(rèn)為“所有打算今年秋季在美國高校留學(xué)的學(xué)生都將能夠這樣做,雖然有些不必來校園上課的學(xué)生將被要求在國外在線學(xué)習(xí)?!?/p>

The lawsuit, filed in the US District Court for the District of Massachusetts, seeks to block the directive, arguing it violates the Administrative Procedures Act. The universities argue that ICE's decision not to provide an exemption for online-only courses puts them in an "untenable situation" of either proceeding with their plans to operate fully or largely online or attempt to provide in-person learning.

該訴訟已經(jīng)提交給美國馬薩諸塞州地區(qū)法院,試圖阻止這一政策,稱其違反了《行政程序法》。兩所大學(xué)認(rèn)為,移民和海關(guān)執(zhí)法局決定不為純在線課程提供豁免,使其處于“站不住腳的境地”,要么繼續(xù)他們的計劃,全部或大部分教學(xué)都在線上進行,要么嘗試提供線下授課。

The lawsuit also underscores the challenge posed to students: "Just weeks from the start of the fall semester, these students are largely unable to transfer to universities providing on-campus instruction, notwithstanding ICE's suggestion that they might do so to avoid removal from the country."

這起訴訟也突顯了學(xué)生面臨的挑戰(zhàn):“距離秋季學(xué)期開學(xué)僅有幾周時間,這些學(xué)生大多無法轉(zhuǎn)學(xué)到提供線下授課的大學(xué),盡管移民和海關(guān)執(zhí)法局建議他們可以這樣做,以避免被驅(qū)逐出境?!?/p>

It continues: "Moreover, for many students, returning to their home countries to participate in online instruction is impossible, impracticable, prohibitively expensive, and/or dangerous."

訴訟中繼續(xù)寫道:“此外,對許多學(xué)生來說,回到自己的國家參加在線教學(xué)是不可能的,不可行的,成本高得令人望而卻步,或者很危險?!?/p>

Harvard and MIT's lawsuit also received support from Cornell. The university said its international students will largely not be affected due to hybrid teaching, but expressed strong opposition.

哈佛大學(xué)和麻省理工學(xué)院的訴訟也得到了康奈爾大學(xué)的支持??的螤柎髮W(xué)表示,由于實施混合教學(xué)模式,該校的國際學(xué)生在很大程度上不會受到這一政策的影響,但仍對此表示強烈反對。

"This was wholly unexpected, and it is a senseless and unfair policy that runs counter to all that we stand for as a global academic community," said Martha E. Pollack, president of Cornell University. There are more than 1 million international students in the US.

康奈爾大學(xué)校長瑪莎·E.波拉克說:“這完全出乎意料,這是一項毫無意義、不公平的政策,與我們作為國際化的學(xué)術(shù)界所主張的一切背道而馳?!泵绹鴩H學(xué)生人數(shù)超過100萬。

英文來源:CNN、abcnews

翻譯&編輯:yaning


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗豐富  語種齊全  價格實惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應(yīng)專業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴(yán)格遵守國家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時間免費修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會&美國翻譯協(xié)會認(rèn)證會員;[查看翻譯協(xié)會資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價格透明實惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

稷山县| 芜湖县| 澳门| 绍兴县| 遂宁市| 左云县| 西林县| 翁牛特旗| 长泰县| 小金县| 松桃| 宜川县| 钟山县| 宁晋县| 新绛县| 德江县| 闽清县| 教育| 甘南县| 达拉特旗| 保康县| 牟定县| 徐汇区| 双流县| 历史| 淅川县| 绥滨县| 桐庐县| 宜黄县| 汽车| 涿州市| 西华县| 康乐县| 巨野县| 星子县| 东安县| 凉山| 科技| 博罗县| 和政县| 滦南县|