中國&美國翻譯協(xié)會成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構(gòu)品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機構(gòu)認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯行業(yè)傳統(tǒng)型翻譯策略

傳統(tǒng)型翻譯策略主要指古已有之的直譯、意譯和音譯。直譯意譯之爭貫穿于中外翻譯史。安世高(2世紀)是我國最早的佛經(jīng)翻譯家之一。他所譯經(jīng)論主要傳播小乘佛教的基本教義與修行方法。梁皎慧《高僧傳》評他的譯本“義理明晰,文字允正,辨而不華,質(zhì)而不野”。安世高是我國翻譯史上最早的直譯派的代表,他的譯本有的流傳到近代以后。而古羅馬著名的演說家、政治家、哲學(xué)家和翻譯家西塞羅(公元前106—43)在他的翻譯理論中“主張活譯,反對直譯”,認為“直譯是缺乏技巧的表現(xiàn),應(yīng)當(dāng)避免逐字死譯,翻譯應(yīng)保留的是詞語最內(nèi)層的東西,即意思”(譚載喜,2004:20)。

65.jpeg

在中國古代佛經(jīng)翻譯的漫長時期,文質(zhì)之爭不斷。隨著西學(xué)東漸,直譯意譯之爭又起。五四以后,主張直譯的魯迅對當(dāng)時翻譯界盛行的任意刪削、顛倒、附益的翻譯方法,認為意譯讓“洋人穿了長袍馬褂”,是“削鼻剜眼”的翻譯法;意譯派認為直譯以辭害義,語言不通,讀者不知所云。建國初期,直意之爭仍是翻譯研究的重要課題之一?!拔母铩焙?,直意之爭部分地為科學(xué)藝術(shù)之爭和歸化異化之爭所替代或遮蔽?,F(xiàn)在譯界普遍認為,直譯和意譯是兩種并存的、可以按不同語境、不同要求、不同目的而采用的翻譯方法。直譯意譯之爭雖然基本平息,但作為翻譯實踐的兩種基本的翻譯方法和策略,還將繼續(xù)進行探討和研究。音譯最早可上溯到唐玄奘提出的“五不翻”,歷史上也多有闡釋。近代史上一場著名的論戰(zhàn)是二十世紀一二十年代的譯名之爭。章士釗于1910年11月22日在《國風(fēng)報》第29期上以“民質(zhì)”為筆名發(fā)表了《論翻譯名義》,欲“討論意譯、音譯之得失”,其實是以考察意譯的得失為主,提出音譯的主張。該文遭不少人反對,章氏則繼續(xù)發(fā)表文章作出反應(yīng),接著,引起熱烈的討論。參加這場討論的有當(dāng)時文化界、翻譯界的名流梁啟超、朱自清、張聞天、鄭振鐸、沈雁冰、胡愈之、林語堂、孔祥鵝等數(shù)十人。解放后我國譯界對音譯也有討論,尤其對音譯的原則、音譯的標準、音譯的方法以及術(shù)語的翻譯問題等均有所及。

一、 直譯

一般認為,譯文形式和內(nèi)容都與原文一致謂之直譯;亦即以原文形式為標準,依樣畫葫蘆的是直譯,另起爐灶的是意譯。周作人提倡直譯。按他在“《陀螺》序”中的解釋,直譯就是信與達,“不像有人誤會的那樣,以為只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯”。他以Lying on his back為例,認為譯作“臥在他背上”不是直譯,而是死譯;譯成“仰臥著”才是直譯(轉(zhuǎn)引自羅新璋,1984:398)。魯迅是主張直譯的。他說過:“‘山背后太陽落下去了’雖然不順,也決不改作‘日落山陰’。”而另一方面,他決不贊成把“跪下”改譯為“跪在膝之上”。茅盾在“《茅盾譯文選集》序”中對直譯的解釋是:“所謂‘直譯’也者,倒非一定是‘字對字’,一個不多、一個也不少的翻譯。那種譯法不是‘直譯’,而是‘死譯’。‘直譯’的意義就是不要歪曲原作的面目,要能表達原作的精神。”(轉(zhuǎn)引自羅新璋,1984:518)

綜上所述,不難看出:主張直譯的人也不完全以逐詞對譯或照搬原文結(jié)構(gòu)為圭臬。許崇信對直譯的解釋是:1. 以句為單位,即:原文是一句,譯文一般也應(yīng)譯為一句。不把一個大句分成幾個小句,也不把句與句之間的界限打通。因為這類句子在嚴肅的作家筆下是一個嚴密的邏輯整體。2. 在一般情況下,在處理詞匯的翻譯上,不采用轉(zhuǎn)義的譯法。因為轉(zhuǎn)義有點像傳話,一傳再傳就走了樣。上面這兩點,一點關(guān)系到語法結(jié)構(gòu),一點則關(guān)系到詞匯問題。3. 在上面兩個基本前提之下,直譯可允許改動詞序,改動一個句子內(nèi)部各個成分間的次序,也允許改動主句與從句(副句)的次序,同樣允許改變詞類。(轉(zhuǎn)引自方夢之,2004)

巴爾胡達羅夫認為,逐詞翻譯的直譯是“層次偏低的翻譯”,而只有“必要的和足夠?qū)哟蔚姆g”才能“傳達不變內(nèi)容并遵循譯語的規(guī)范”。“層次”是指作為翻譯單位的語言等級體系中詞、詞組、句子之類的層次。(1985:145—160)卡特福德認為直譯是介于意譯和逐字翻譯之間的一種譯法?!八赡苁加谥鹱址g,但為恪守譯文的語法規(guī)則而有所變化(如補充額外的詞語、變換任何一‘級’的結(jié)構(gòu)等),并過渡到以意群或句子成分為單位進行翻譯?!保?965:26)

直譯的優(yōu)點是:在吸收外來有益的新因素,在反映異國客觀存在的事物和情調(diào)上,比意譯更能避免主觀因素的干擾。當(dāng)在表達形式上無須另辟蹊徑即可達到忠實于原文內(nèi)容的時候,譯者自然采用直譯。

二、 意譯

譯文內(nèi)容一致而形式不同謂之意譯,即以原文形式為標準,譯文表達形式上另辟蹊徑。在翻譯史上,對于意譯各說紛紜。傅雷說:“我并不說原文的句法絕對可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文的句法的,但無論如何要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文?!保ㄞD(zhuǎn)引自羅新璋1984:548)他的這一主張實際上跟魯迅、周作人、茅盾主張直譯并無原則區(qū)別。艾思奇則說:“人們常常曲解了意譯,以為為了要‘達’,就可以隨著譯者的意思任意地增刪文句,不必顧慮到原著?!保ㄞD(zhuǎn)引自羅新璋,1984:437)錢歌川對意譯的說法是:“采用原文大意或甚至有時改變原意,依譯者自己的意思寫出,結(jié)果多是不大忠于原文?!保ㄥX歌川,1980:11)

巴爾胡達羅夫把意譯看成是“層次偏高的翻譯”。“偏高是指比傳達不變內(nèi)容并遵循譯語的規(guī)范所足夠的層次為高?!保ò蜖柡_羅夫1985:159)這里的“層次”是指作為翻譯單位的語言等級體系中詞、詞組、句子之類的層次??ㄌ馗5拢–atford)認為“意譯是等值關(guān)系是在各‘級’之間自由變換的,甚至可以超過這一‘級’”(1965:26)。

意譯是基本譯法之一。當(dāng)譯者經(jīng)過曲徑探幽,發(fā)現(xiàn)需要改變形式才能忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容時,就采用意譯。

三、 音譯

亦稱“轉(zhuǎn)寫”,即用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種系統(tǒng)的文字符號(如漢字)的過程或結(jié)果。當(dāng)源語和目的語之間差異很大、存在語義空白的情況下,翻譯不可能直接從形式或語義入手,此時,音譯是主要的翻譯手段。音譯對象主要是人名、地名和新產(chǎn)生的術(shù)語。由于音譯常受譯者方言的影響或選擇漢字不同,因而譯音詞常不統(tǒng)一。為了譯音規(guī)范化,我國編制了多種語言的漢字譯音表。例如,中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》(1983)年就附有英、法、德、西、俄、阿拉伯等語言與漢語對照的譯音表。按這些表的規(guī)定,例如英文Lansing譯為“蘭辛”,Travis譯為“特拉維斯”;俄文Молдавия譯為“摩爾達維亞”,Ставский譯為“斯塔夫斯基”。當(dāng)然這些譯音表只是試圖為以后的譯音選取漢字提供規(guī)范,至于以前已經(jīng)約定俗成的譯名則不宜更改了,例如radar譯為“雷達”,ballet譯為“芭蕾”,Москва譯為“莫斯科”等。此外,音譯還要遵守名從主人的原則,例如有人把“Mencius(孟子)”譯成“孟修斯”,把“Chiang Kai-shek(蔣介石)”譯成“常凱申”,已成笑柄。數(shù)十年前,中文的人名、地名國際上通常用威氏拼音法拼寫,至今我國港臺地區(qū)仍沿用,如“馬英九”譯為Ma Ying-jeuo,“董建華”譯為Tung Chee-hwa等。

由于音譯標準和譯名原則不一樣,我國大陸與港臺地區(qū)名詞音譯上存在分歧。美國前總統(tǒng)Clinton,臺灣譯為“柯林頓”,大陸譯為“克林頓”;日本相機BRONICA,大陸譯為“勃郎尼卡”,香港譯為“碧浪之家”;laser,臺灣音譯為“鐳射”,大陸譯為“激光”;等等。更有甚者,大陸內(nèi)部在譯名上也不盡一致,如engine仍以“發(fā)動機”與“引擎”并存,而motor尚有“電動機”與“馬達”之爭。


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗豐富  語種齊全  價格實惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應(yīng)專業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時間免費修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會&美國翻譯協(xié)會認證會員;[查看翻譯協(xié)會資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價格透明實惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

石城县| 库伦旗| 湖北省| 紫金县| 门头沟区| 嵊州市| 老河口市| 金山区| 利辛县| 河东区| 舒城县| 内江市| 安吉县| 沙田区| 宁都县| 水城县| 东丰县| 南乐县| 南涧| 海城市| 广灵县| 札达县| 太和县| 南部县| 嘉定区| 泾阳县| 治县。| 搜索| 托克逊县| 屏东县| 襄城县| 海丰县| 涞水县| 巴楚县| 阿巴嘎旗| 若尔盖县| 府谷县| 高要市| 淮安市| 高台县| 博乐市|