中國&美國翻譯協(xié)會成員
正規(guī)翻譯服務商
服務熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構(gòu)品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機構(gòu)認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

【翻譯賞析】葬花吟翻譯欣賞

葬花吟

Burying flowers

花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?

Falling flowers fly across the sky,

Red and scent die can who care?

游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

Softy gossamer floats on trees gently,

Falling willow fluff wafts to the broidered curtain softly.

閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處。

I cherish the ending spring as wait marriage,

But fully sorrow-laden in heart can’t pour out.

手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復去。

With a hoe I walk out of my boudoir,

On fallen petals I couldn’t come and go.

柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛;

Willow threads and elms leaves are fresh and gay;

Regardless of peach and plum blossom drifting away.

桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰?

Peach and plum can sprout next year,

But who can stay with me next year?

三月香巢已壘成,梁間燕子太無情!

March builds me swallow nest,

But apathetically on the beam they rest.

明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。

Next year though they may peck the buds again,

But no prediction for my empty chamber can their nest remain.

一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼;

Three hundred and sixty days a year,

Harsh wind and frozen frost threaten my youth;

明媚鮮妍能幾時,一朝漂泊難尋覓。

How long could I be fresh and fair,

Once blown away, you cannot find me anywhere.

花開易見落難尋,階前愁殺葬花人,

Easy to blossom, hard to find,

On the stair I was sad to death for future.

獨倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。

Alone with hoe, tears shed secretly,

Like drops of blood turn bare branches red.

杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門;

Cuckoo sings no more as twilight falling,

Hoe on shoulder, I push my door in heavy.

青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

In bed dim light beams my empty room,

On window cold rain-drop beats my chilling feeling.

怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春。

Why am I frown in such a fret?

Is it for love of spring or for regret?

憐春忽至惱忽去,至又無言去未聞。

I love it when it comes, regret it when it goes,

But spring comes and goes mute as water flows.

昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥魂?

Last night I heard a dirge over the courtyard,

Was it by the soul of flower or bird?

花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞;

The bird’s and flower’s soul are hard to detain,

The flowers blush and silent birds remain;

愿儂此日生雙翼,隨花飛到天盡頭。

Wish you and me can have wings to fly,

To fly to the sky-edge with pedals.

天盡頭,何處有香丘?

Sky ends, where can I burry my fragrant soul?

未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風流。

Might as well I shroud in silken bag the petals fair,

Better to bury them in the earth forever.

質(zhì)本潔來還潔去,強于污淖陷渠溝。

Pure they come and pure they go,

How tolerant can I sink them to oblivion below.

爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

Now they are dead, I come to bury them today.

But who can predict the time when I pass away?

儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?

You might laugh at my foolish ceremony,

But who will bury me someday as acrimony?

試看春殘花漸落,便是紅顏老死時;

Spring departs and flowers wither by and by,

Time to farewell when beauty goes to old and die.

一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

Once spring is gone and beauty dead, alas!
Who will care for the fallen bloom and buried lass?


我們的服務優(yōu)勢

我們的服務優(yōu)勢

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗豐富  語種齊全  價格實惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專業(yè)深厚背景知識和學歷的翻譯人員承擔; 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時間免費修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會&美國翻譯協(xié)會認證會員;[查看翻譯協(xié)會資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價格透明實惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

营口市| 合水县| 射阳县| 莆田市| 湘阴县| 楚雄市| 万荣县| 建瓯市| 普兰县| 蓝山县| 夏邑县| 汝阳县| 庆云县| 商丘市| 宜昌市| 绿春县| 万山特区| 曲阜市| 临沧市| 平南县| 武宣县| 团风县| 开原市| 平阴县| 湖州市| 宜兰县| 瑞金市| 郑州市| 玛沁县| 五常市| 长海县| 陆河县| 永新县| 马边| 桃园县| 桂东县| 宾阳县| 泾源县| 株洲县| 桓仁| 五河县|